«Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143)», de J. S. Bach

«Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143)» (1708), de J. S. Bach (fotografía: Marchevka Bogdan)
· Intermezzo ·
Johann Sebastian Bach
«Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143)», 1708
Roger Cericius (soprano), Kurt Equiluz (tenor), Max van Egmond (bajo)
& Leonhardt-Consort

Gustav Leonhardt
Fotografía: Marchevka Bogdan
Artículo anterior
«Giulio Cesare (HWV 17): Da tempeste il legno infranto, de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
«El barroco tardío alemán»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»
Anuncios

«Giulio Cesare (HWV 17): Da tempeste il legno infranto», de G. F. Haendel

«Giulio Cesare (HWV 17): Da tempeste il legno infranto» (1724), de G. F. Haendel (fotografía: Christian Coigny)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Giulio Cesare (HWV 17): Da tempeste il legno infranto», 1724
Amanda Forsythe (soprano) & Apollo’s Fire Baroque Orchestra
Jeanette Sorrell
Fotografía: Christian Coigny
Da tempeste il legno infranto, / Por tempestades rota la barca,
se poi salvo giunge in porto, / si luego al puerto llega a salvo,
non sa più desiar. / no se se puede desear ya nada más.
Così il cor tra pene e pianto, / Así el corazón, entre penas y llanto,
or che trova il suo conforto, / una vez que ha hallado el consuelo,
torna l'anima a bear. / puede el alma jubilar.

Artículo anterior
«Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106), de J. S. Bach»
Artículo siguiente
«Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143), de J. S. Bach»

Artículos relacionados
«Haendel, el hombre constante»
«El barroco tardío inglés»

«Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106)», de J. S. Bach

«Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106)» (1708), de J. S. Bach (fotografía: Anita Vakevainen)
· Intermezzo ·
Johann Sebastian Bach
«Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106)», 1708
Mieke van der Sluis (soprano), René Jacobs (alto), Marius van Altena (tenor), Max van Egmond (barítono) & Collegium Vocale Gent – Musica Antiqua Amsterdam
Gustav Leonhardt
Fotografía: Anita Vakevainen
Artículo anterior
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
Artículo siguiente
«Giulio Cesare (HWV 17): Da tempeste il legno infranto, de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
«El barroco tardío alemán»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

Bach, el Kantor de Weimar (III)

Bach, el Kantor de Weimar (III): Palacio ducal de Weimar, donde se encontraba la Schlosskirche
· Intermezzo ·
Fran Vega
Bach, el Kantor de Weimar (III)
Palacio ducal de Weimar, donde se encontraba la Schlosskirche

Tras haber recorrido las cantatas compuestas por Johann Sebastian Bach durante su estancia en Mühlhausen y los primeros años de su residencia en Weimar, que abarcan el período comprendido entre 1707 y 1714 (El Kantor de Weimar I y El Kantor de Weimar II), finalizaremos el capítulo de las Cantatas de Weimar con las que escribió en los dos últimos años de su estancia en la capital del ducado, antes de que en 1717 se trasladara a Köthen.
A diferencia de las compuestas hasta entonces, las cantatas de este último período en Weimar se caracterizan por un menor número de movimientos y unos recitativos más largos. Ello puede ser debido a la acumulación de trabajo del propio compositor, pues los recitativos no requerían apenas instrumentación, o a una forma sutil de expresar un descontento que aún tardaría algún tiempo en fructificar, pero que desembocaría en su abandono de la corte tras habérsele negado el puesto de Kapellmeister.

Alles, was von Gott geboren (BWV 80a), 1715
Tras finalizar el año de 1714 con Tritt auf die Glaubensbahn (BWV 152), Bach estrenó en la Schlosskirche de Weimar la cantata Alles, was von Gott geboren [Todo lo que en Dios ha nacido] para la celebración del Oculi o tercer domingo de Cuaresma. La fecha establecida es la del 24 de marzo de 1715, si bien se mantiene la duda de si en realidad esta obra fue interpretada por vez primera el 15 de marzo del año siguiente.
La partitura original de esta cantata permanece desaparecida, pero hacia 1730 el autor la modificó para la celebración del Reformationstag [día de la Reforma], y de la nueva composición, titulada Ein feste Burg ist unser Gott (BWV 80), los expertos pudieron reconstruir algunos fragmentos de la original.
Así, habría sido compuesta en seis movimientos para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo, tres trompetas, dos oboes, corno inglés, timbales, órgano y continuo. El texto se debe una vez más a Salomon Franck (1659-1725), con quien ya nos hemos encontrado en cantatas anteriores, con referencias a la primera epístola de Juan, en el aria inicial (1), y la incorporación de una estrofa del himno Ein feste Burg ist unser Gott, de Martin Lutero (1483-1586), en el coral de cierre (6).

1. Aria en re mayor para bajo, oboe, cuerdas y continuo.
Alles, was von Gott geboren, Ist zum Siegen auserkoren. Was bei Christi Blutpanier in der Taufe Treu geschworen, Siegt in Christo für und für. Alles, was von Gott geboren, Ist zum Siegen auserkoren [Todo lo que en Dios ha nacido está destinado a la victoria. Quien, con el estandarte de la sangre de Cristo, juró la lealtad del bautismo, vence en espíritu una y otra vez. Todo lo que ha nacido en Dios está destinado a la victoria].
2. Recitativo para bajo [instrumentación desconocida].
Erwäge doch, Kind Gottes … Daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde! [Solo pensad, hijos de Dios … Que el espíritu de Cristo se asiente con fuerza en vosotros!].
3. Aria en re mayor para soprano, oboe, cuerdas y continuo.
Komm in mein Herzenshaus, Herr Jesu, mein Verlangen! Treib Welt und Satan aus und lass dein Bild in mir erneuet prangen! Weg! schnöder Sündengraus! [Ven a la morada de mi corazón, Señor Jesús, mi anhelo! Expulsa al mundo y a Satanás y haz que Tu imagen brille renovada en mí! ¡Fuera, vil horror del pecado!].
4. Recitativo para tenor [instrumentación desconocida].
So stehe denn Bei Christi blutbefärbten Fahne … Dein Heiland bleibt dein Hort! [Así pues, marcha tras la bandera de la sangre de Cristo … Tu Salvador seguirá siendo tu tesoro].
5. Dúo en sol mayor para alto, tenor, corno inglés, violín solista y continuo.
Wie selig ist der Leib, der, Jesu, dich getragen? Doch selger ist das Herz, das dich im Glauben trägt! Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt [Cuán felices aquellos, Jesús, que te llevan consigo. Como feliz es el corazón que te lleva en la fe. Nadie podrá vencerles y pueden golpear al enemigo y finalmente obtendrán su corona, cuando venzan a la muerte].
6. Coral [instrumentación desconocida].
Mit unser Macht ist nichts getan, wir sind gar bald verloren. Es streit vor uns der rechte Mann, Den Gott selbst hat erkoren. Fragst du, wer er ist? Er heißt Jesus Christ, Der Heffe Zebaoth, und ist kein andrer Gott, das Feld muss er behalten [Nuestras fuerzas no son suficientes, pronto estaremos perdidos. El Justo lucha por nosotros, aquél a quien el mismo Dios ha elegido. ¿Y preguntas quién es? Se llama Jesucristo, el Señor de los Ejércitos y no hay otro Dios, Él ha de dominar el campo de batalla (Martin Lutero)].

Existen algunas grabaciones de la cantata Alles, was von Gott geboren (BWV 80a), pero todas ellas son reconstrucciones más o menos acertadas a partir de Ein feste Burg ist unser Gott (BWV 80), por lo que habrá que esperar a que Bach llegue a Leipzig para poder escucharla de forma completa.

Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (BWV 31), 1715
Tras el silencio en cuanto a la interpretación de cantatas impuesto durante la Cuaresma, Bach estrenó el 21 de abril de 1715 Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret [Rían los cielos, alégrese la tierra] para la celebración del primer día de Pascua. Tuvo lugar, probablemente, en la Stadtkirche St. Peter und Paul de Weimar, iglesia conocida también como Herderkirche, la misma en la que dos años antes había dirigido Christen, ätzet diesen Tag (BWV 63). La cantata sería interpretada de nuevo en 1724 y 1731 y, quizá, en 1735, ya en Leipzig.
El texto correspondió de nuevo a Salomon Franck, que incorporó al movimiento final (9) unos versos procedentes de Wenn mein Stündlein vorhanden ist, del poeta y cantor alemán Nikolaus Herman (h. 1500-1561). La amplia orquestación y el coro a cinco voces de esta cantata dividida en nueve movimientos es lo que sugiere que fue estrenada en la Herderkirche, más amplia que la Schlosskirche, donde su carácter festivo, mostrado desde la sonata inicial en tonalidad mayor, sería compartido con los habitantes de la ciudad.
La obra fue instrumentada para soprano, tenor, bajo —sin alto solista—, coro a cinco voces —con la incorporación de un segundo soprano—, dos violines, dos violas, dos violonchelos, tres trompetas, dos oboes, taille —oboe tenor afinado en fa que a partir de entonces Bach utilizaría en otras cinco cantatas antes de que comenzara a ser sustituido por la trompa o por el corno inglés—, fagot, timbales y bajo continuo.

1. Sonata en do mayor con todos los instrumentos.
2. Coro en do mayor con todos los instrumentos.
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret und was sie trägt in ihrem Schoß; Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret und ist von Todesbanden los. Der sich das Grab zur Ruh erlesen, der Heiligste kann nicht verwesen [¡Rían los cielos! Alégrese la Tierra y con ella, todo lo que lleva en su seno. ¡El Creador vive! El Altísimo triunfa y está liberado de los lazos de la muerte. Él, que eligió la tumba como última morada, el Santísimo, que no puede sufrir corrupción].
3. Recitativo en do mayor/mi menor para bajo y continuo.
Erwünschter Tag! Sei, Seele, wieder froh! … Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden [¡Día deseado! ¡Alma, manténte otra vez alegre! … Él quiere hoy revestirse con joyas y honores].
4. Aria en do mayor para bajo y continuo.
Fürst des Lebens, starker Streiter, Hochgelobter Gottessohn! Hebet dich des Kreuzes Leiter auf den höchsten Ehrenthron? Wird, was dich zuvor gebunden, Nun dein Schmuck und Edelstein? Müssen deine Purpurwunden Deiner Klarheit Strahlen sein? [¡Príncipe de la vida, fuerte guerrero, prometido Hijo de Dios! ¿Te eleva la escalera de la cruz hasta el más alto trono? ¿Es que lo que antes te había atado, ahora es tu joya, tu piedra preciosa? ¿Son tus heridas de púrpura rayos de tu claridad?].
5. Recitativo en la menor/sol mayor para tenor y continuo.
So stehe dann, du gottergebne Seele, Mit Christo geistlich auf! … Er läßt den Stein, Er läßt das Tuch der Sünden Dahinten und will mit Christo lebend sein [¡Levántate pues, alma devota de Dios, con Cristo en el espíritu! … Él deja la piedra, deja el paño de los pecados tras de sí y sólo desea estar vivo en Cristo].
6. Aria en sol mayor para tenor, cuerdas, violonchelo y continuo.
Adam muß in uns verwesen, Soll der neue Mensch genesen, Der nach Gott geschahen ist. Du mußt geistlich auferstehen und aus Sündengräbern gehen, Wenn du Christi Gliedmaß bist [Adán debe morir en nosotros y debe renacer el hombre nuevo que ha sido creado a imagen de Dios. Tú, debes resucitar espiritualmente y abandonar la tumba del pecado, si es que eres un miembro de Cristo].
7. Recitativo en mi menor/do mayor para soprano y continuo.
Weil dann das Haupt sein Glied Natürlich nach sich zieht, So kann mich nichts von Jesu scheiden … Ehr und Herrlichkeit und Gott in meinem Fleische sehen [Igual que la cabeza a sus miembros, por naturaleza, arrastra hacia sí, ya nada puede separarme de Jesús … Veré a Dios en mi carne].
8. Aria en do mayor para soprano, oboe, violines y violas al unísono y continuo.
Letzte Stunde, brich herein, Mir die Augen zuzudrücken! Laß mich Jesu Freudenschein und sein helles Licht erblicken. Laß mich Engeln ähnlich sein! Letzte Stunde, brich herein! [¡Última hora, ven ya y ciérrame los ojos! Déjame ver la alegría radiante de Jesús y su brillante luz. ¡Déjame ser semejante a los ángeles! ¡Última hora, ven ya!].
9. Coral en do mayor con todos los instrumentos (excepto timbales).
So fahr ich hin zu Jesu Christ, Mein Arm tu ich ausstrecken; So schlaf ich ein und ruhe fein, Kein Mensch kann mich aufwecken, Denn Jesus Christus, Gottes Sohn, der wird die Himmelstür auftun, Mich führn zum ewgen Leben [Voy hacia Jesucristo y mis brazos hacia Él dirijo. Duermo un sueño apacible que ningún hombre puede turbarme, pues Jesucristo, el Hijo de Dios, me abrirá las puertas del cielo y me conducirá a la vida eterna. (Nikolaus Herman)].

Ruth Holton (soprano), Nico van der Meel (tenor) y Bas Ramselaar (bajo), con el Netherlands Bach Collegium y el Holland Boys Choir, bajo la dirección de Pieter Jan Leusink, interpretan la cantata Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (BWV 31).

O heilges Geist-und Wasserbad (BWV 165), 1715
Bach compuso para el domingo de la Trinidad —primer domingo tras Pentecostés, según la liturgia cristiana occidental— la cantata O heilges Geist-und Wasserbad [Oh, santo bautismo de espíritu y agua], estrenada en Weimar el 16 de junio de 1715. Volvería a dirigirla durante la misma celebración de 1724, el 4 de junio, sin apenas cambios en su ejecución.
El texto corresponde a Salomon Franck, quien se basó en el Nuevo Testamento, si bien la letra del coro (6) procede del himno Nun lasst uns Gott dem Herren, del poeta alemán Ludwig Helmbold (1532-1598). Bach utilizará también textos de este último autor en las cantatas Herr, wie du willt, so schicks mit mir (BWV 73), Gott der Herr ist Sonn und Schild (BWV 79) y Ärgre dich, o Seele, nicht (BWV 186a).
Estructurada en seis movimientos, fue escrita para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, fagot y continuo.

1. Aria en sol mayor para soprano con todos los instrumentos.
O heilges Geist- und Wasserbad, das Gottes Reich uns einverleibet und uns ins Buch des Lebens schreibet! O Flut, die alle Missetat Durch ihre Wunderkraft ertränket und uns das neue Leben schenket! O heilges Geist- und Wasserbad! [¡Oh, bautismo de Espíritu Santo y de agua, que al reino de Dios nos incorpora y en el libro de la vida nos inscribe! ¡Oh, río que todos los pecados ahoga con maravillosa fuerza y nos da la nueva vida! ¡Oh, bautismo de Espíritu Santo y de agua!].
2. Recitativo en mi menor/la menor para bajo y continuo.
Die sündige Geburt verdammter Adamserben Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben … Im Taufbad angetan [El nacimiento en pecado, herencia maldita de Adán, provoca la cólera de Dios … Es en el bautismo revestido].
3. Aria en mi menor para alto y continuo.
Jesu, der aus großer Liebe in der Taufe mir verschriebe Leben, Heil und Seligkeit, Hilf, dass ich mich dessen freue und den Gnadenbund erneue in der ganzen Lebenszei [Jesús, que por tu gran amor me das por el bautismo vida, salvación y bienaventuranza, ayúdame a que de él me regocije y que el vínculo de la gracia renueve durante mi vida toda].
4. Recitativo en si menor/sol mayor para bajo y todos los instrumentos.
Ich habe ja … Wenn alle Kraft vergehet [He jurado … Cuando las fuerzas me faltan, me conforta].
5. Aria en sol mayor para tenor, violines al unísono y continuo.
Jesu, meines Todes Tod, Laß in meinem Leben und in meiner letzten Not Mir für Augen schweben, Daß du mein Heilschlänglein seist Vor das Gift der Sünde. Heile, Jesu, Seel und Geist, Daß ich Leben ende! [Jesús, muerte de mi muerte, haz que durante mi vida y en mi aflicción última, tenga presente que eres mi serpiente salvadora del veneno del pecado. Sana, Jesús, cuerpo y espíritu, para que la vida encuentre].
6. Coral en sol mayor con todos los instrumentos.
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl Dient wider allen Unfall, der Heilge Geist im Glauben Lehrt uns darauf [Su palabra, su bautismo y cena nos defienden de toda desdicha, y por la fe, el Espíritu Santo a confiar en ellas nos enseña (Ludwig Helmbold)].

Caroline Stam (soprano), Elisabeth von Magnus (alto), Paul Agnew (tenor), Klaus Mertens (bajo) y la Amsterdam Baroque Orchestra & Choir, con la dirección de Ton Koopman, interpretan la cantata O heilges Geist-und Wasserbad (BWV 165).

Barmherziges Herze der ewigen Liebe (BWV 185), 1715
Para el cuarto domingo después de la Trinidad, celebrado el 14 de julio de 1715, Bach compuso la cantata Barmherziges Herze der ewigen Liebe [Corazón misericordioso de amor eterno], al que Salomon Franck incorporó, como en la inmediatamente anterior, un fragmento del himno Nun lasst uns Gott dem Herren, de Ludwig Helmbold. El compositor solo volvería a escucharla una vez más en toda su vida, el 4 de junio de 1724.
Dividida en seis movimientos, fue escrita para soprano, alto, bajo, tenor, coro a cuatro voces, dos violines, viola, trompeta, oboe, fagot y continuo.

1. Dúo en fa sostenido menor para soprano, tenor, trompeta/oboe y continuo.
Barmherziges Herze der ewigen Liebe, Errege, bewege mein Herze durch dich; Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe, O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! [Misericordioso corazón de eterno amor, conmueve y estimula mi corazón, para que la misericordia y la bondad practique. ¡Oh, llama de amor, fúndeme!].
2. Recitativo en la mayor/mi mayor para alto, fagot, cuerdas y continuo.
Ihr Herzen, die ihr euch in Stein und Fels verkehret, Zerfließt und werdet weich … Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen [Corazones que os habéis hecho como de piedra y roca, fundíos y ablandaos … Pues como midiereis, habréis de ser medidos].
3. Aria en la mayor para alto, oboe, fagot, cuerdas y continuo.
Sei bemüht in dieser Zeit, Seele, reichlich auszustreuen, Soll die Ernte dich erfreuen in der reichen Ewigkeit, Wo, wer Gutes ausgesäet, Fröhlich nach den Garben gehet [Esfuérzate en este tiempo, alma, por sembrar en abundancia, para que te alegre la cosecha en la florida eternidad, en donde quien ha sembrado el bien recogerá gozoso las gavillas].
4. Recitativo en re mayor/si menor para bajo, fagot y continuo.
Die Eigenliebe schmeichelt sich! … Wie, fallen sie zu ihrem Leide Nicht in die Gruben alle beide? [¡El propio amor a sí mismo se adula! … ¿Cómo, para su pesar, no caerán ambos en el hoyo?].
5. Aria en si menor para bajo y continuo (fagot).
Das ist der Christen Kunst: Nur Gott und sich erkennen, Von wahrer Liebe brennen, Nicht unzulässig richten, Noch fremdes Tun vernichten, Des Nächsten nicht vergessen, Mit reichem Maße messen: Das macht bei Gott und Menschen Gunst, Das ist der Christen Kunst [El arte del cristiano es este: a Dios y a sí mismo conocer, en verdadero amor arder, no juzgar con ligereza ni los actos de otro condenar, a tu prójimo no olvidar, con medida colmada medir, esto agrada a Dios y a todos, el arte del cristiano es este].
6. Coral en fa sostenido menor con todos los instrumentos.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, Ich bitt, erhör mein Klagen, Verleih mir Gnad zu dieser Frist, Laß mich doch nicht verzagen; Den rechten Weg, o Herr, ich mein, Den wollest du mir geben, Dir zu leben, Mein’m Nächsten nütz zu sein, Dein Wort zu halten eben [A ti clamo, Señor Jesucristo, te pido que oigas mi súplica, concédeme tu gracia en este tiempo, no permitas que me desespere; el camino recto, Señor, busco, quieras Tú mostrármelo, para vivir para ti, ser útil mi prójimo y guardar tu palabra firmemente (Ludwig Helmbold)].

Helmut Wittek (soprano), Paul Esswood (alto), Kurt Equiluz (tenor), Thomas Hampson (bajo), el Concentus Musicus Wien y el Tölzer Knabenchor, con la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Barmherziges Herze der ewigen Liebe (BWV 185).

Nur jedem das Seine (BWV 163), 1715
Las cantatas para la celebración de los domingos después de la Trinidad mantenían una estructura y una orquestación parecidas. Así, Nur jedem das Seine [A cada uno lo suyo], estrenada el 24 de noviembre de 1715, vigésimo tercer domingo después de la Trinidad, está dividida también en seis movimientos y su instrumentación es tan sencilla como la de la anterior: soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, dos violonchelos, oboe de amor y continuo.
El libreto de la cantata pertenece una vez más a la autoría de Salomon Franck —quien en este caso recuerda a la cristiandad que el pago de impuestos forma parte de la fe—, que introdujo, como en ocasiones anteriores, un texto ajeno en el coral (6), esta vez de Johann Heermann.

1. Aria en si menor para tenor, oboe de amor, violines, viola, dos violonchelos obligados y continuo.
Nur jedem das Seine! Muß Obrigkeit haben Zoll, Steuern und Gaben, Man weigre sich nicht der schuldigen Pflicht! Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine [¡A cada cual lo suyo! Deben percibir las autoridades impuestos, tasas y tributos; no puede negarse pagar lo que es debido. Pero el corazón es solo del Altísimo].
2. Recitativo en sol mayor/la menor para bajo y continuo.
Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben … Der Satan hat dein Bild daran verletzet, die falsche Münz ist abgesetzet [Tú eres, Dios mío, de todos los dones el dispensador … Pues Satán en ella su imagen ha impreso y la falsa moneda está ahora devaluada].
3. Aria en mi menor para bajo, violonchelos y continuo.
Laß mein Herz die Münze sein, Die ich dir, mein Jesu, steure! Ist sie gleich nicht allzu rein, Ach, so komm doch und erneure, Herr, den schönen Glanz bei ihr! Komm, arbeite, schmelz und präge, Daß dein Ebenbild bei mir Ganz erneuert glänzen möge! [¡Que mi corazón sea la moneda con la que yo, Jesús, te pague! Y si no es ya tan pura, ¡ah, ven y devuélvele, Señor, su hermoso brillo! Ven, trabájala, fúndela y acúñala, y que tu verdadera efigie en mí brille renovada].
4. Recitativo en si menor/re mayor para soprano, alto y continuo.
Ich wollte dir, O Gott, das Herze gerne geben … Lüsten und mache mich zu einem rechten Christen [Quisiera, oh Dios, gustoso entregarte el corazón … Haz de mí un cristiano verdadero].
5. Dúo en re mayor para soprano, alto, violines, viola y continuo.
Nimm mich mir und gib mich dir! Nimm mich mir und meinem Willen, Deinen Willen zu erfüllen; Gib dich mir mit deiner Güte, Dass mein Herz und mein Gemüte In dir bleibe für und für, Nimm mich mir und gib mich dir! [¡Tómame y dame a ti! Tómame, y a mi voluntad, para cumplir la tuya; dáteme con tu bondad, y que mi corazón y mente permanezcan siempre en ti, ¡tómame y dame a ti!].
6. Coral en re mayor [sin instrumentación indicada].
Führ auch mein Herz und Sinn Durch deinen Geist dahin, Dass ich mög alles meiden, Was mich und dich kann scheiden, und ich an deinem Leibe ein Gliedmaß ewig bleibe [Guía mi corazón y mi mente con tu Espíritu, para que evite todo lo que pueda separarnos, y que de tu cuerpo un miembro siempre sea (Johann Heermann)].

Tobias Eiwanger (soprano), Panito Iconomou (alto), Kurt Equiluz (tenor) y Robert Holl (bajo), con los conjuntos Concentus Musicus Wien y Tölzer Knabenchor, bajo la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Nur jedem das Seine (BWV 163).

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! (BWV 132), 1715
El cuarto domingo de Adviento de ese mismo año, es decir, el 22 de diciembre de 1715, el maestro de Eisenach estrenó en la Schlosskirche de Weimar la cantata Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! [¡Preparad los caminos, preparad los senderos!]. Bach recurrió una vez más para el libreto al poeta Salomon Franck, quien mantuvo la costumbre de cerrar la obra con una coral ajena (6), que en esta ocasión correspondió a Herr Christ, der einig Gotts Sohn, de Elisabeth Cecelia Cruciger (h. 1500-1535), la primera autora de himnos religiosos tras la Reforma protestante. Bach se basará en sus textos para otras tres cantatas más: Jesus nahm zu sich die Zwölfe (BWV 22), Herr Chirst, der einge Gottessohn (BWV 96) y Ihr, die ihr euch von Christo nennet (BWV 164).
Las palabras con las que comienza esta cantata, y las que le da título, son una referencia al pasaje de Isaías 40:3-4, el mismo con el que comienza el oratorio que Haendel escribirá más de veinticinco años después: Messiah (HWV 56).
La orquestación de esta obra es la característica de este período compositivo: soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo, oboe, fagot y continuo. Está estructurada en seis movimientos y no consta que Bach volviera a escucharla de nuevo.

1. Aria en la mayor para soprano con todos los instrumentos.
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Bereitet die Wege und machet die Stege im Glauben und Leben dem Höchsten ganz eben, Messias kömmt an! [¡Preparad los caminos, preparad los senderos! Preparad los caminos y allanad los senderos de la fe y la vida para el Altísimo, ¡que viene el Mesías!].
2. Recitativo en la mayor para tenor y continuo.
Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen … Nimm deinen Heiland an, Daß er mit dir im Glauben sich vereine! [Si quieres llamarte hijo de Dios y hermano de Cristo … Recibe a tu Salvador, para que en la fe se una contigo].
3. Aria en mi mayor para bajo, violonchelo y continuo.
Wer bist du? Frage dein Gewissen, Da wirst du sonder Heuchelei, Ob du, o Mensch, falsch oder treu, Dein rechtes Urteil hören müssen. Wer bist du? Frage das Gesetze, Das wird dir sagen, wer du bist, ein Kind des Zorns in Satans Netze, ein falsch und heuchlerischer Christ [¿Quién eres? Interroga a tu conciencia, y oirás sin hipocresía, hombre falso o leal, un justo pronunciamiento. ¿Quién eres? Pregunta a la ley y te dirá lo que eres: un hijo de la ira en las redes de Satán, un falso e hipócrita cristiano].
4. Recitativo en si menor/re mayor para alto, violines, viola y continuo.
Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, Ich habe dich bisher nicht recht bekannt … Ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue den Gnadenbund im Glauben stets erneue! [Quiero confesarte sinceramente, Dios mío, pues hasta ahora no te reconocido de verdad … Ayúdame para que con firme sinceridad renueve con fe el vínculo de la gracia].
5. Aria en si menor para alto, violín solista, viola y continuo.
Christi Glieder, ach bedenket, Was der Heiland euch geschenket Durch der Taufe reines Bad! Bei der Blut- und Wasserquelle Werden eure Kleider helle, Die befleckt von Missetat. Christus gab zum neuen Kleide Roten Purpur, weiße Seide, Diese sind der Christen Staat [Ah, cristianos, considerad lo que os ha dado el Salvador mediante el agua del bautismo. Esta fuente de sangre y agua blanqueará vuestra vestidura manchada por el pecado. Cristo dio por nuevo vestido rojo púrpura y blanca seda, las señales de los cristianos].
6. Coral en la mayor con todos los instrumentos [Bach la utilizará también en Ihr, die ihr euch von Christo nennet (BWV 164)].
Ertöt uns durch deine Güte; Erweck uns durch deine Gnad; Den alten Menschen kränke, Daß der neu leben mag Wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und Begehrden und G’danken habn zu dir [Revívenos con tu bondad e inspíranos con tu gracia, que caiga el hombre antiguo, para que el nuevo viva ya aquí en esta Tierra, y que nuestra mente, deseos y pensamientos sean para ti (Elisabeth Cecelia Cruciger)].

Sebastian Hennig (soprano), René Jacobs (alto), Marius Van Altena (tenor) y Max van Egmond (bajo), junto al Leonhardt-Consort y el Collegium Vocale Gent, bajo la dirección de Gustav Leonhardt, interpretan la cantata Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! (BWV 132).

Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe (BWV 162), 1715-1716
Algunos autores consideran que la cantata Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe [Ahora que voy a la boda] fue estrenada el 3 de noviembre de 1715, en la celebración del vigésimo domingo después de la Trinidad; otros retrasan su interpretación al mismo acontecimiento de 1716, el 25 de octubre; y otros, por último, se limitan a adscribirla al bienio 1715-1716 sin establecer la fecha concreta de su primera ejecución.
El compositor alemán Johann Rosenmüller (1617-1684) es el autor de la letra del último movimiento (6), basada en su himno Alle Menschen müssen sterben, de 1652, mientras que el libreto de los cinco movimientos anteriores es de Salomon Franck, basado en el Libro de Isaías (61:10, 66:1) y en el Apocalipsis (19:9).
Ya fuera su estreno en 1715 o en 1716, Bach la dirigiría por segunda vez el 10 de octubre de 1723 con algunas pequeñas modificaciones, como la sustitución de la trompeta por un corno da tirarsi, un inusual instrumento similar a una trompa que el músico de Eisenach utilizaría también en las cantatas Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei (BWV 46), Halt im Gedächtnis Jesum Christ (BWV 67) y Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht (BWV 105).
La instrumentación de esta obra es para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, trompeta, fagot y continuo.

1. Aria en la menor para bajo con todos los instrumentos.
Ach! ich sehe, Itzt, da ich zur Hochzeit gehe, Wohl und Wehe. Seelengift und Lebensbrot, Himmel, Hölle, Leben, Tod, Himmelsglanz und Höllenflammen Sind beisammen. Jesu, hilf, daß ich bestehe! [¡Ah! ahora que voy a la boda, veo juntos salud y dolor, veneno del alma y pan de la vida, cielo, infierno, vida, muerte, resplandor del cielo y llamas del infierno. ¡Jesús, ayúdame a superarlo!].
2. Recitativo en do mayor/re menor para tenor y continuo.
O großes Hochzeitfest … der dieses Mahl verachtet! [¡Oh, qué gran fiesta nupcial! … ¡Maldito sea quien desprecie el banquete!].
3. Aria en re menor para soprano y continuo.
Jesu, Brunnquell aller Gnaden, Labe mich elenden Gast, Weil du mich berufen hast! Ich bin matt, schwach und beladen, Ach! erquicke meine Seele, Ach! wie hungert mich nach dir! Lebensbrot, das ich erwähle, Komm, vereine dich mit mir! [Jesús, fuente de toda gracia, me deleita a mí, invitado miserable, ¡pues me ha convocado! Estoy fatigado, débil y agobiado. ¡Ah, recrea mi alma! ¡Ay, qué hambriento estoy de Ti! Pan de vida, que yo elijo, ¡ven junto a mí!].
4. Recitativo en la menor/do mayor para alto y continuo.
Mein Jesu, laß mich nicht zur Hochzeit unbekleidet kommen … So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken [Jesús mío, no permitas que vaya sin vestido a la boda, que tu juicio no me sea adverso … Te daré la bienvenida y degustaré dignamente el banquete del cordero].
5. Dúo en do mayor para alto, tenor y continuo.
In meinem Gott bin ich erfreut! Die Liebesmacht hat ihn bewogen, Daß er mir in der Gnadenzeit aus lauter Huld hat angezogen die Kleider der Gerechtigkeit. Ich weiß, er wird nach diesem Leben der Ehre weißes Kleid mir auch im Himmel geben [¡En mi Dios me reconforto! El poder del amor le ha conmovido y su gracia y benevolencia han permitido que me haya puesto el vestido de la justicia. Sé, que Él después de esta vida me dará también en el cielo el blanco vestido del honor].
6. Coral en la menor con todos los instrumentos.
Ach, ich habe schon erblicket Diese große Herrlichkeit. Itzund werd ich schön geschmücket Mit dem weißen Himmelskleid; Mit der güldnen Ehrenkrone Steh ich da für Gottes Throne, Schaue solche Freude an, die kein Ende nehmen kann [¡Ah, ya he divisado la gran gloria! Ahora seré bellamente vestido con la blanca túnica celestial. Con la dorada corona de la honra permaneceré ante el trono de Dios, contemplando la suprema alegría que no tendrá fin (Johann Rosenmüller)].

Tobias Eiwanger (soprano), Paul Esswood (alto), Kurt Equiluz (tenor) y Robert Holl (bajo), acompañados por el Concentus Musicus Wien y el Tölzer Knabenchor, con la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe (BWV 162).

Mein Gott, wie lang, ach lange? (BWV 155), 1716
Tras haber terminado 1715 con el estreno de Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! (BWV 132), el Konzertmeister de la corte empezó 1716 dirigiendo la cantata Mein Gott, wie lang, ach lange? [Dios mío, ¿hasta cuándo?] para la celebración del segundo domingo después de la Epifanía, el 19 de enero.
Para entonces, Bach y Franck formaban ya un sólido dúo con el que compositor y letrista incrementaban su prestigio en la corte ducal de Sajonia-Weimar. Y, de nuevo, fue Salomon Franck quien escribió el texto de esta cantata, cuyo último coral (5) corresponde al himno luterano Es ist das Heil uns kommen her, de Paul Speratus (1484-1551), discípulo de Martin Lutero y uno de los autores del Etlich Cristlich Lieder / Lobgesang un Psalm o Achtliederbuch, que fue el primer himnario de la Reforma.
Estructurada en cinco movimientos, fue compuesta para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines viola, fagot y continuo, una sencilla instrumentación con la que Bach volvería a dirigirla, en Leipzig, el 16 de junio de 1724. Sorprende de esta cantata su inicio, un recitativo en tonalidad menor que lo aleja de las movimientos orquestales en tonalidad mayor con los que Bach solía iniciar las composiciones destinadas a las festividades litúrgicas que narran el nacimiento y la infancia de Jesús de Nazareth.

1. Recitativo en re menor/la menor para soprano, cuerdas y continuo.
Mein Gott, wie lang, ach lange? … Mir sinkt fast alle Zuversicht [Dios mío, ¿hasta cuándo? … Me falta casi toda esperanza].
2. Dúo en la menor para alto, tenor, fagot y continuo.
Du mußt glauben, du mußt hoffen, Du mußt gottgelassen sein! Jesus weiß die rechten Stunden, Dich mit Hilfe zu erfreun. Wenn die trübe Zeit verschwunden, Steht sein ganzes Herz dir offen [¡Debes tener fe y esperanza, debes abandonarte en Dios! Jesús sabe el momento oportuno en el que deberá reconfortarte con su ayuda. Cuando las horas tristes se disipen, todo su corazón se abrirá a ti].
3. Recitativo en do mayor/fa mayor para bajo y continuo.
So sei, o Seele, sei zufrieden! … Drum laß ihn nur, o Herz, in allem walten! [Entonces ¡alégrate, oh, alma, alégrate! … ¡Deja, oh corazón, que reine sobre todo!].
4. Aria en fa mayor para soprano, cuerdas y continuo.
Wirf, mein Herze, wirf dich noch In des Höchsten Liebesarme, Daß er deiner sich erbarme. Lege deiner Sorgen Joch, und was dich bisher beladen, auf die Achseln seiner Gnaden [Arrójate corazón mío, arrójate en los brazos amorosos del Altísimo, para que se compadezca de ti. Pon el yugo de tus preocupaciones y todo lo que te abruma sobre los hombros de su misericordia].
5. Coral en fa mayor con todos los instrumentos.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken, Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort laß dir gewisser sein, und ob dein Herz spräch lauter Nein, So laß doch dir nicht grauen [Aunque parezca como que Él no lo desea, no temas, pues donde Él está mejor contigo, no te lo descubrirá. Su palabra te permite estar seguro y si tu corazón grita no, no te asustes (Paul Speratus)].

Joanne Lumm (soprano), Richard Wyn Roberts (contratenor), Julian Podger (tenor) y Gerald Finley (bajo), con el English Baroque Soloists y el Monteverdi Choir, bajo la dirección de John Eliot Gardiner, interpretan la cantata Mein Gott, wie lang, ach lange? (BWV 155).

Komm, du süße Todesstunde (BWV 161), 1716
El 27 de setiembre de 1716, decimosexto domingo después de la Trinidad, fue el día elegido para que Bach estrenara en la Schlosskirche de Weimar la cantata Komm, du süße Todesstunde [Ven, dulce hora de la muerte]. Salomon Franck se encargó del libreto, inspirado en Jueces (14:8) y Filipenses (1:23), al que incorporó en el último movimiento (6) una estrofa del himno Herzlich tut mich verlangen, escrito en 1611 por el poeta luterano Christoph Knoll (1563-1630). Bach no volvería a dirigir esta cantata hasta casi veinte años después, en Leipzig, el 2 de febrero de 1735.
Está dividida en seis movimientos y orquestada para alto, tenor —sin soprano ni bajo solistas—, coro a cuatro voces, dos violines, viola, dos flautas de pico, órgano y continuo.

1. Aria en do mayor para alto, flautas, órgano y continuo.
Komm, du süße Todesstunde, da mein Geist Honig speist Aus des Löwen Munde. Herzlich tut mich verlangen Nach einem selgen End, Weil ich hie ben umfangen Mit Trübsal und Elend. Mache meinen Abschied süße, Säume nicht, Letztes Licht, Daß ich meinen Heiland küsse. Ich hab Lust abzuscheiden von dieser bösen Welt, Sehn mich nach himml’schen Freuden, O Jesu, komm nur bald! [Ven, dulce hora de la muerte, para que mi espíritu se alimente con la miel de la boca del león. Anhelo de corazón un final bienaventurado, pues aquí estoy rodeado de aflicción y desgracia. Haz mi marcha dulce, no te demores última luz, para que pueda besar a mi Salvador. Deseo separarme de este maldito mundo y anhelo las alegrías celestiales. ¡Oh Jesús, ven pronto!].
2. Recitativo en la menor/do mayor para tenor y continuo.
Welt, deine Lust ist Last … Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden [Mundo, tu placer es carga … Deseo partir de este mundo].
3. Aria en la menor para tenor, cuerdas y continuo.
Mein Verlangen Ist, den Heiland zu umfangen und bei Christo bald zu sein. Ob ich sterblich’ Asch und Erde Durch den Tod zermalmet werde, Wird der Seele reiner Schein Dennoch gleich den Engeln prangen [Mi deseo es abrazar al Salvador y estar pronto junto a Cristo. Aunque seré reducido por la muerte a ceniza y tierra mortal, el alma, radiante de luz, brillará, a pesar de todo, como los ángeles].
4. Recitativo en do mayor para alto, flautas, cuerdas y continuo.
Der Schluß ist schon gemacht … So schlage doch, du letzter Stundenschlag! [El final ya se ha consumado … ¡Que suene la última hora!].
5. Coro en do mayor con flautas, cuerdas y continuo.
Wenn es meines Gottes Wille, Wünsch ich, daß des Leibes Last Heute noch die Erde fülle, und der Geist, des Leibes Gast, Mit Unsterblichkeit sich kleide In der süßen Himmelsfreude. Jesu, komm und nimm mich fort! Dieses sei mein letztes Wort [Si es la voluntad de mi Dios, deseo que la carga del cuerpo hoy ocupe la tierra, y el espíritu, el invitado del cuerpo, se revista de inmortalidad en el dulce gozo del cielo. ¡Ven Jesús y llévame! Que estas sean mis últimas palabras].
6. Coral en mi menor con flautas, cuerdas y continuo.
Der Leib zwar in der Erden von Würmen wird verzehrt, Doch auferweckt soll werden, Durch Christum schön verklärt, Wird leuchten als die Sonne und leben ohne Not In himml’scher Freud und Wonne. Was schadt mir denn der Tod? [Aunque el cuerpo en la tierra será consumido por los gusanos, resucitará por medio de Cristo hermosamente transfigurado. Lucirá como el sol y vivirá sin miserias en la alegría y deleite celestiales. ¿Qué mal me puede hacer la muerte? (Christoph Knoll)].

Matthew White (alto), Hans Jörg Mammel (tenor) y el Collegium Vocale Gent, con la dirección de Philippe Herreweghe, interpretan la cantata Komm, du süße Todesstunde (BWV 161).

Wachet! betet! betet! wachet! (BWV 70a), 1716
Para la celebración del segundo domingo de Adviento, el 6 de diciembre de 1716, el músico de Eisenach eligió la cantata Wachet! betet! betet! wachet! [¡Venid!, ¡orad!, ¡orad!, ¡velad!]. Salomon Franck escribió el texto, con una estrofa final procedente del himno Meinen Jesum laß ich nicht, de Christian Keymann (1607-1662), a cuya obra el compositor recurriría para la cantatas Meinen Jesum laß ich nicht (BWV 124), Was Gott tut, das ist wohlgetan (BWV 98) y Mein liebster Jesus ist verloren (BWV 154), así como para el final de la primera parte de Matthäus-Passion (BWV 244).
Además de la festividad litúrgica, el compositor tenía otro motivo de celebración, pues cuatro días antes había finalizado el encierro a que lo había sometido el duque Guillermo Ernesto de Sajonia-Weimar. Tras la muerte del Kapellmeister ducal, Johann Samuel Drese (1644-1716), Bach había solicitado su puesto, que le fue denegado en favor del hijo del fallecido, por lo que anunció al duque su intención de abandonar la corte. La osadía le supuso cuatro semanas de prisión en la fortaleza de la ciudad antes de que fuera aceptada su renuncia.
La obra fue dividida en seis movimientos y orquestada para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo obligado, trompeta, oboe, fagot y continuo.
Siete años después de su primera interpretación, y para el vigésimo sexto domingo después de la Trinidad, Bach amplió el número de movimientos a once, aunque mantuvo la misma instrumentación y el mismo título, catalogada como BWV 70. Fue estrenada en Leipzig el 21 de noviembre de 1723 y reinterpretada en la misma ciudad el 18 de noviembre de 1731.
La primera versión se caracteriza por la ausencia de recitativos, al contrario que la gran mayoría de cantatas de este período, y en que el primer y el último movimiento tienen la misma instrumentación y la misma tonalidad, lo que tampoco era frecuente en las obras del Konzertmeister de Weimar.

1. Coro en do mayor con trompeta, oboe, cuerdas, fagot y continuo.
Wachet! betet! betet! wachet! Seid bereit Allezeit, Bis der Herr der Herrlichkeit Dieser Welt ein Ende machet [¡Velad, orad, orad, velad! [Estad preparados en todo momento, hasta que el Señor de la gloria dé fin a este mundo].
2. Aria en la menor para alto, violonchelo obligado, fagot y continuo.
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen Aus dem Ägypten dieser Welt? Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen, Eh uns das Feuer überfällt! Wacht, Seelen, auf von Sicherheit und glaubt, es ist die letzte Zeit! [¿Cuándo llegará el día en que salgamos del Egipto de este mundo? ¡Ay, huyamos de Sodoma antes de que nos caiga el fuego! ¡Despertad, almas, de vuestra confianza y creed, pues es el tiempo final].
3. Aria en mi menor para soprano, cuerdas, fagot y continuo.
Laßt der Spötter Zungen schmähen, Es wird doch und muss geschehen, Daß wir Jesum werden sehen Auf den Wolken, in den Höhen. Welt und Himmel mag vergehen, Christi Wort muss fest bestehen. Laßt der Spötter Zungen schmähen; Es wird doch und muss geschehen! [Dejad que agravien las lenguas de los burlones, pues ha de ser y sucederá que veremos a Jesús sobre las nubes, en lo alto. Cielo y Tierra pasarán, pero la palabra de Cristo permanecerá. Dejad que agravien las lenguas de los burlones, pues ha de ser y sucederá].
4. Aria en sol mayor para tenor, oboe, cuerdas, fagot y continuo.
Hebt euer Haupt empor und seid getrost, ihr Frommen, zu eurer Seelen Flor! Ihr sollt in Eden grünen, Gott ewiglich zu dienen [Levantad vuestras frentes y consolaos, los piadosos, para fortuna de vuestras almas. Reverdeceréis en el Edén para servir eternamente a Dios].
5. Aria en do mayor para bajo, trompeta, cuerdas, fagot y continuo.
Seligster Erquickungstag, Führe mich zu deinen Zimmern! Schalle, knalle, letzter Schlag, Welt und Himmel, geht zu Trümmern! Jesus führet mich zur Stille, An den Ort, da Lust die Fülle [¡Feliz día del solaz, llévame a tus moradas! ¡Suena, retumba, última hora, mundo y cielo caed en ruinas! Jesús me conducirá a la tranquilidad, al lugar de la alegría y la plenitud].
6. Coral en do mayor con trompeta, oboe, cuerdas, fagot y continuo.
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht Meine Seele wünscht und sehnet, Jesum wünsch ich und sein Lieht, Der mich hat mit Gott versöhnet, Der mich freiet vom Gericht, Meinen Jesum lass ich nicht [Ni el mundo ni el cielo desea y anhela mi alma, es Jesús y su luz lo que anhelo, que me ha reconciliado con Dios y me librará del juicio. No abandonaré a mi Jesús (Christian Keymann)].

Arleen Augér (soprano), Verena Gohl (alto), Lutz-Michael Harder (tenor) y Siegmund Nimsgern (bajo), con el Bach-Collegium Stuttgart y el Gächinger Kantorei Stuttgart, dirigidos por Helmuth Rilling, interpretan la cantata Wachet! betet! betet! wachet! (BWV 70a).

Ärgre dich, o Seele, nicht (BWV 186a), 1716
En un caso similar al que acabamos de exponer respecto de la cantata BWV 70a se encuentra Ärgre dich, o Seele, nicht [No te preocupes, alma mía]. La original, catalogada como BWV 186a, fue compuesta para el tercer domingo de Adviento de ese año, es decir, el 13 de diciembre de 1716. Y fue estrenada con seis movimientos, texto de Salomon Franck y un último coral (6) de Ludwig Helmbold (Es ist das Heil uns kommen her), como las cantatas O heilges Geist-und Wasserbad (BWV 165) y Barmherziges Herze der ewigen Liebe (BWV 185), interpretadas en 1715.
Seis años después, en Leipzig, el compositor amplió el número de movimientos a once, mantuvo la misma instrumentación y la estrenó el 11 de julio de 1723, séptimo domingo después de la Trinidad. Y esta es la que se encuentra catalogada como BWV 186.
Y también, como en el caso anterior, la cantata original carecía de partes recitadas, que sí se incluyeron en la versión de 1723. La explicación para los dos casos, y para el siguiente que veremos, es sencilla: al utilizar obras con partes cantadas y sumarles recitativos, el músico obtenía obras nuevas con las que cumplir su exigente cometido sin que el consejo municipal de Leipzig se sintiera agraviado. Además, la reutilización de material propio era algo habitual en todos los compositores del barroco, como Haendel haría en sus óperas y oratorios y como también Bach demostraría en la Misa en si menor (BWV 232).
La orquestación de las dos versiones, 1716 y 1723, es de soprano, alto, bajo, tenor, coro a cuatro voces, dos violines, viola, dos oboes, corno inglés, fagot y continuo.

1. Coro en sol menor con todos los instrumentos.
Ärgre dich, o Seele, nicht, Dass das allerhöchste Licht, Gottes Glanz und Ebenbild, Sich in Knechtsgestalt verhüllt. Ärgre dich, o Seele, nicht! [No te preocupes, alma mía, porque la luz altísima, el resplandor e imagen de Dios, bajo la forma de siervo se oculte, ¡no te desazones, alma mía!].
2. Aria en si bemol mayor para bajo y continuo.
Bist du, der da kommen soll, Seelenfreund im Kirchengarten? Mein Gemüt ist zweifelsvoll, Soll ich eines andern warten? Doch, o Seele, zweifle nicht. Laß Vernunft dich nicht verstricken, Deinen Schilo, Jakobs Licht, Kannst du in der Schrift erblicken [Si eres Tú el que ha de ayudarme, ¿no te apresuras a estar a mi lado? Mi espíritu lleno está de dudas, quizás rechazas mi súplica. Pero, alma mía, no dudes, que la razón no te engañe. Al que te ayuda, la luz de Jacob, puedes verlo en la Escritura].
3. Aria en re menor para tenor, corno inglés y continuo.
Mein Heiland lässt sich merken Aus seinen Gnadenwerken, Unreine werden rein. Die geistlich Lahme gehen, Die geistlich Blinde sehen Den hellen Gnadenschein [Mi Salvador se deja ver en las obras de su gracia. Allí se muestra eficazmente, enseña al espíritu débil, alimenta al cuerpo fatigado y sacia cuerpo y alma].
4. Aria en sol menor para soprano, violines al unísono y continuo.
Die Armen will der Herr umarmen Mit Gnaden hier und dort! Er schenket ihnen aus Erbarmen Den höchsten Schatz, des Lebens Wort! [A los pobres quiere el Señor abrazar con su gracia aquí y allá; y por compasión les da el tesoro mayor: la palabra de la vida].
5. Dúo en do menor para soprano, alto y todos los instrumentos.
Laß, Seele, kein Leiden Von Jesu dich scheiden, Sei, Seele, getreu! Dir bleibet die Krone Aus Gnaden zu Lohne, Wenn du von Banden des Leibes nun frei [Que ninguna pena de Jesús te aparte, ¡sé fiel, alma mía! Una corona para ti habrá, recompensa de la gracia, cuando de las ataduras del cuerpo te liberes].
6. Coral en do menor con todos los instrumentos.
Die Hoffnung wart der rechten Zeit, Was Gottes Wort zusaget. Wenn das geschehen soll zur Freud, Setzt Gott kein g’wisse Tage. Er weiß wohl, wenn’s am besten ist, Und braucht an uns kein arge List, Des solln wir ihm vertrauen [La esperanza aguarda el tiempo que la palabra de Dios ha prometido. Cuándo para nuestro gozo llegará, no ha fijado Dios un día. Bien sabe Él lo que es mejor, no usa de malicia con nosotros, y en Él debemos esperar (Ludwig Helmbold)].

Las grabaciones de la cantata Ärgre dich, o Seele, nicht (BWV 186a) se hacen siempre a partir de la versión modificada de 1723, por lo que para escuchar las partes vocales de la de 1716 habrá que esperar a que nos encontremos ya en Leipzig.

Herz und Mund und Tat und Leben (BWV 147a), 1716
La última cantata de 1716, estrenada en el cuarto domingo de Adviento, está rodeada de las mismas circunstancias que las dos precedentes, BWV 70a y BWV 186a. Así, Herz und Mund und Tat und Leben [Corazón, boca, obra y vida] fue escrita sin recitativos con texto de Salomon Franck e interpretada en la Schlosskirche de Weimar el 20 de diciembre de 1716.
Siete años después, Bach recuperó la partitura de esta obra —hoy perdida—, amplió sus movimientos de seis a diez con la inclusión de recitativos, mantuvo la misma instrumentación y la estrenó en Leipzig el 2 de julio de 1723, día de la Visitación de María. Es la cantata catalogada como Herz und Mund und Tat und Leben (BWV 147), resultado de la constante necesidad del músico de presentar obras nuevas ante la ciudad y el consejo de Leipzig.
La versión de 1716 fue compuesta en seis movimientos para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo, trompeta, dos oboes, oboe de amor, dos cornos ingleses, fagot y continuo.

1. Coro en do mayor con trompeta, oboes, fagot, cuerdas y continuo.
Herz und Mund und Tat und Leben Muß von Christo Zeugnis geben Ohne Furcht und Heuchelei, Daß er Gott und Heiland sei [Corazón, boca, obra y vida deben dar testimonio de Cristo y, sin temor ni hipocresía, proclamar que Él es Dios, el Redentor].
2. Aria en la menor para alto, oboe de amor y continuo.
Schäme dich, o Seele, nicht, Deinen Heiland zu bekennen, Soll er dich die seine nennen Vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kommt zur Herrlichkeit [Alma, no te avergüences de proclamar al Redentor, y así Él ¡te llevará consigo ante el Padre! Pero todos los que en este mundo se atrevan a negarle, serán negados por Él cuando venga su reino].
3. Aria en fa mayor para tenor, violonchelo y continuo.
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne In Wohl und Weh, in Freud und Leid, Daß ich dich meinen Heiland nenne Im Glauben und Gelassenheit, Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne [¡Ayúdame, Jesús! ¡Ayúdame a seguirte! Sé mi Salvador en las alegrías y en las penas, en la salud y en la enfermedad, en la fe y en la incredulidad. ¡Que la llama de tu amor siempre arda en mi corazón!].
4. Aria en re menor para soprano, violín solo y continuo.
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Mein Heiland, erwähle Die gläubende Seele und siehe mit Augen der Gnade mich an! [Hacia Ti voy, Jesús. Mi alma cree en Ti, Redentor mío, y elegirá el camino correcto. ¡Vuelve hacia mí tu mirada bondadosa!].
5. Aria para bajo [música desconocida].
Laß mich der Rufer Stimme hören, Die mit Johanne treulich lehren, Ich soll in dieser Gnadenzeit Von Finsternis und Dunkelheit Zum wahren Lichte mich bekehren.
6. Coral [música desconocida].
Dein Wort lass mich bekennen Für dieser argen Welt, Auch mich dein’n Diener nennen, Nicht fürchten Gwalt noch Geld, Das mich bald mög ableiten Von deiner Wahrheit klar; Wollst mich auch nicht abscheiden Von der Christlichen Schar.

Como en la cantata reseñada anteriormente, Ärgre dich, o Seele, nicht (BWV 186a), las grabaciones de esta se hacen siempre a partir de la versión modificada de 1723, Herz und Mund und Tat und Leben (BWV 147), por lo que habrá que esperar a que Bach se establezca en Leipzig para poder escucharla.

Y para finales de diciembre de 1716, el duque Guillermo Ernesto de Sajonia-Weimar no había tenido más remedio que asumir la marcha de Bach, quien nunca aceptó que fuera rechazado para el puesto de Kapellmeister de la corte que la muerte de Drese había dejado vacante.
Pocos meses después, el compositor y su familia se encontraban establecidos en el nuevo destino del músico, Köthen, en donde permanecerá hasta 1723.

Bach, el Kantor de Weimar (III): sello de Johann Sebastian Bach
Sello utilizado por Johann Sebastian Bach
Artículo anterior
«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350), de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106), de J. S. Bach»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
«El barroco tardío alemán»
«El barroco tardío italiano»
«El barroco tardío francés»
«El barroco tardío inglés»
«Weihnachtsoratorium (BWV 248), de J. S. Bach»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

© Fran Vega, 2018

«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350)», de G. F. Haendel

«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350)» (1717), de G. F. Haendel (fotografía: Stefan Beutler)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350)», 1717
Le Concert Spirituel
Hervé Niquet
Fotografía: Stefan Beutler
Artículo anterior
«Water Music: suite en re mayor (HWV 349), de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»

Artículos relacionados
«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348), de G. F. Haendel»
«Haendel, el hombre constante»
«El barroco tardío inglés»

«Water Music: suite en re mayor (HWV 349)», de G. F. Haendel

«Water Music: suite en re mayor (HWV 349)» (1717), de G. F. Haendel (fotografía: Stefan Beutler)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Water Music: suite en re mayor (HWV 349)», 1717
Le Concert Spirituel
Hervé Niquet
Fotografía: Stefan Beutler
Artículo anterior
«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348), de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350), de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Haendel, el hombre constante»
«El barroco tardío inglés»

«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348)», de G. F. Haendel

«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348)» (1717), de G. F. Haendel (fotografía: Stefan Beutler)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348)», 1717
Le Concert Spirituel
Hervé Niquet
Fotografía: Stefan Beutler
Artículo anterior
«Gott ist mein König (BWV 71), de J. S. Bach»
Artículo siguiente
«Water Music: suite en re mayor (HWV 349), de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Water Music: suite en sol mayor (HWV 350), de G. F. Haendel»
«Haendel, el hombre constante»
«El barroco tardío inglés»

«Gott ist mein König (BWV 71)», de J. S. Bach

«Gott ist mein König (BWV 71)» (1708), de J. S. Bach (fotografía: Marc Hoppe)
· Intermezzo ·
Johann Sebastian Bach
«Gott ist mein König (BWV 71)», 1708
Stichting Bachcantates Tilburg
Arjan van Baest
Fotografía: Marc Hoppe
Artículo anterior
«Giulio Cesare (HWV 17): V'adoro pupille, de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Water Music: suite en fa mayor (HWV 348), de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
«El barroco tardío alemán»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

«Giulio Cesare (HWV 17): V’adoro pupille», de G. F. Haendel

«Giulio Cesare (HWV 17): V’adoro pupille» (1724), de G. F. Haendel (fotografía: George Mayer)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Giulio Cesare (HWV 17): V’adoro pupille», 1724

Karina Gauvin (soprano) & Il Complesso Barocco
Alan Curtis
Fotografía: George Mayer
V'adoro, pupille, / Adoro tus ojos,
saette d'amore, / saetas de amor,
le vostre faville / tus rayos
son grate nel sen. / son gratos en mi pecho.
Pietose vi brama / Piadosos os quiere
il mesto mio core, / mi triste corazón,
ch'ogn'ora vi chiama / que pide, constante,
l'amato suo ben. / su amado bien.

Artículo anterior
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
Artículo siguiente
«Gott ist mein König (BWV 71), de J. S. Bach»

Artículos relacionados
«Haendel, el hombre constante»
«Rinaldo (HWV 7): Cara sposa, amante cara, de G. F. Haendel»
«Rinaldo (HWV 7): Lascia ch’io pianga, de G. F. Haendel»
«Admeto (HWV 22): Alma mia, dolce ristoro, de G. F. Haendel»
«Giulio Cesare (HWV 17): Piangerò la sorte mia, de G. F. Haendel»
«Alcina (HWV 34): Tornami a vagheggiar, de G. F. Haendel»

Bach, el Kantor de Weimar (II)

Bach, el Kantor de Weimar (II): Stadtkirche St. Peter und Paul, (Herderkirche), en Weimar
· Intermezzo ·
Fran Vega
Bach, el Kantor de Weimar (II)
Stadtkirche St. Peter und Paul (Herderkirche), en Weimar

Tras haber visto en el El Kantor de Weimar (I) las cantatas compuestas por Johann Sebastian Bach durante su estancia en Mühlhausen y los primeros años de su residencia en Weimar, es decir, entre 1707 y 1713, abordaremos ahora las que escribió a lo largo de 1714, ya como Konzertmeister de la corte, antes de afrontar las de su último período en la capital del ducado.

Himmelskönig, sei willkommen (BWV 182), 1714
El 25 de marzo de 1714, cuando acababa de ser nombrado Konzertmeister —cargo que implicaba el estreno mensual de una cantata en la Schlosskirche o capilla de palacio—, Bach dirigió Himmelskönig, sei willkommen [Rey de los cielos, sé bienvenido], escrita para el domingo de Ramos con textos de Salomon Franck (1659-1725) —como Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! / Jagdkantate (BWV 208), de 1713, y otras posteriores— y el Libro de los Salmos (40:8-9). Volvería a dirigirla exactamente diez años después, ya como Thomaskantor de Leipzig, para la fiesta de la Anunciación de María, el 25 de marzo de 1724.
Fue compuesta en ocho movimientos para alto, tenor, bajo —Bach prescindió en esta ocasión del soprano solista—, coro a cuatro voces, violín concertante, violín, dos violas, violonchelo, flauta de pico y continuo.

1. Sonata (grave/adagio) en sol mayor para flauta de pico, violín concertante, cuerdas y continuo (violonchelo).
2. Coro en sol mayor con flauta de pico, violín, violas, violonchelo y continuo.
Himmelskönig, sei willkommen, Laß auch uns dein Zion sein! Komm herein, du hast uns das Herz genommen [Rey de los cielos, sé bienvenido. ¡Déjanos ser tu Sión! Entra pues, te has ganado nuestro corazón].
3. Recitativo en do mayor para bajo y continuo (violonchelo).
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben: deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne [Mira, ya vengo, pues así está escrito en el libro: tu voluntad, mi Dios, cumplo gustoso].
4. Aria en do mayor para bajo, violín, violas y continuo (violonchelo).
Starkes Lieben, Das dich, großer Gottessohn, von dem Thron Deiner Herrlichkeit getrieben, Daß du dich zum Heil der Welt Als ein Opfer vorgestellt, Daß du dich mit Blut verschrieben [Fue tu gran amor el que te hizo abandonar, gran hijo de Dios, el trono de tu propia gloria. Es por lo que Tú te sacrificaste para salvar al mundo, ofreciendo tu sangre].
5. Aria en mi menor para alto, flauta de pico y continuo (violonchelo).
Leget euch dem Heiland unter, Herzen, die ihr christlich seid! Tragt ein unbeflecktes Kleid Eures Glaubens ihm entgegen, Leib und Leben und Vermögen sei dem König itzt geweiht [¡Postraos ante el Salvador, corazones de los cristianos! Ofrecedle el inmaculado hábito de vuestra fe. Cuerpos, vidas y fortunas sean al Rey consagrados ahora].
6. Aria en si menor para tenor y continuo (violonchelo).
Jesu, laß durch Wohl und Weh mich auch mit dir ziehen! Schreit die Welt nur “Kreuzige!”, so laß mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier [¡Jesús, deja que en lo bueno y en lo malo me acerque a Ti! El mundo no grita más que: “¡Crucifícale!”. No me dejes huir, Señor, de la bandera de tu cruz. Allí encontraré la corona y las palmas].
7. Coral en sol mayor con flauta de pico, violín, violas, violonchelo y continuo.
Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude, deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide; meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke, in dem Himmel eine Stätt uns deswegen schenke [Jesús, tu pasión es para mí motivo de alegría. Tus heridas, tu corona y tus estigmas son el alimento de mi corazón. Mi alma se sosiega cuando recuerdo que en el cielo está la morada que nos ofreces].
8. Coro en sol mayor con flauta de pico, violín, violas, violonchelo y continuo.
So lasset uns gehen in Salem der Freuden, Begleitet den König in Lieben und Leiden. Er gehet voran und öffnet die Bahn [Así pues, déjanos ir al Salem de la alegría acompañando al Rey en el amor y el dolor. Él va delante y abre el camino].

Paul Eswood (alto), Kurt Equiluz (tenor) y Robert Holl (bajo), acompañados del Concentus Musicus Wien y el Tölzer Knabenchor, bajo la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Himmelskönig, sei willkommen (BWV 182).

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (BWV 12), 1714
El 22 de abril de 1714, y en la Schlosskirche de Weimar, el Konzertmeister de la corte estrenó la cantata Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen [Lágrimas, lamentos, tormentas, dudas], escrita para el Dominica Jubilate o tercer domingo después de Pascua. Como la anterior, también volvería a interpretarla diez años después, el 30 de abril de 1724, ya como Thomaskantor de Leipzig.
El texto corresponde a Salomon Franck, si bien el único recitativo (3) procede de Hechos de los Apóstoles y la última coral (7) pertenece al himno Was Gott tut, das ist wohlgetan, del poeta Samuel Rodigast (1649-1708), en el que Bach se basará también para las cantatas BWV 98-100, tituladas del mismo modo.
Está estructurada en siete movimientos y compuesta para alto, tenor, bajo —como en la inmediatamente anterior, el autor prescindió también del soprano solista—, coro a cuatro voces, dos violines, dos violas, trompeta, oboe, fagot y continuo.

1. Sinfonía (adagio assai) en fa mayor para oboe, cuerdas y continuo (fagot).
2. Coro en fa menor para cuerdas, fagot y continuo [Bach utilizará este tema en el Capricho para clave en si bemol mayor (BWV 992), en la coral (1) de la cantata Jesu, der du meine Seele (BWV 78) y en el Crucifixus (3e) de la Messe in h-moll (BWV 232). También Franz Liszt lo usará en su Praeludium nach “Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen” (S 179) y en Variationen über das Motiv von Bach (S 180)].
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen, Angst und Not sind der Christen Tränenbrot, die das Zeichen Jesu tragen [Lágrimas, lamentos, tormentos, dudas, angustia y pena, son el pan de lágrimas de los cristianos, que llevan el signo de Jesús].
3. Recitativo en do menor para alto, cuerdas y continuo (fagot).
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen [Debemos sufrir muchas tribulaciones para entrar al reino de Dios (Apóstoles 14:22)].
4. Aria en do menor para alto, oboe y continuo.
Kreuz und Krone sind verbunden, Kampf und Kleinod sind vereint. Christen haben alle Stunden Ihre Qual und ihren Feind, Doch ihr Trost sind Christi Wunden [La cruz y la corona están unidas lucha y premio están ligados. Los cristianos siempre tienen dolor y enemigos, mas su consuelo son las heridas de Cristo].
5. Aria en mi bemol mayor para bajo, violines y continuo.
Ich folge Christo nach, von ihm will ich nicht lassen im Wohl und Ungemach, im Leben und Erblassen. Ich küsse Christi Schmach, Ich will sein Kreuz umfassen. Ich folge Christo nach, von ihm will ich nicht lassen [Seguiré a Cristo, no lo abandonaré ni en la bonanza ni en la adversidad, en la vida o en la muerte. Beso los sufrimientos de Cristo y quiero abrazar su cruz. Seguiré a Cristo, no lo abandonaré].
6. Aria en sol menor para tenor, trompeta y continuo.
Sei getreu, alle Pein Wird doch nur ein Kleines sein. Nach dem Regen Blüht der Segen, Alles Wetter geht vorbei. Sei getreu, sei getreu! [Ten confianza, toda pena será luego pequeña. Tras la tormenta viene la bendición y toda borrasca pasa. ¡Ten fe, ten fe!].
7. Coral en si bemol mayor para coro, oboe o trompeta, cuerdas y continuo (fagot).
Was Gott tut, das ist wohlgetan Dabei will ich verbleiben, Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich Ganz väterlich in seinen Armen halten: Drum laß ich ihn nur walten [Lo que Dios hace, bien hecho está, junto a Él permaneceré, y así en el áspero camino me acosen penas, muerte y desventura, Dios me sostendrá paternalmente en sus brazos. Por lo tanto, lo dejaré actuar (Samuel Rodigast)].

Paul Eswood (alto), Kurt Equiluz (tenor) y Robert Holl (bajo), acompañados del Leonhardt-Consort, el King’s College Choir Cambridge y el Tölzer Knabenchor, bajo la dirección de Gustav Leonhardt, interpretan la cantata Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (BWV 12).

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (BWV 172), 1714
El domingo de Pentecostés de 1714, 20 de mayo, Bach estrenó en la Schlosskirche la cantata Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! [¡Resonad, canciones; vibrad, cuerdas!]. El autor del texto es de nuevo Salomon Franck, si bien el recitativo (2) pertenece al evangelio de Juan y el último coral (6) se corresponde con una estrofa del himno Wie schön leuchtet der Morgenstern, escrito en 1599 por el teólogo alemán Philipp Nicolai (1556-1608), sobre el que el músico compondrá también Wachet auf, ruft uns die Stimme (BWV 140).
En esta cantata destaca el dúo (5) entre el Alma (soprano) y el Espíritu Santo (alto), un recurso musical que Bach utilizará en otras ocasiones y cuyo texto convierte el diálogo en uno de los más emotivos de sus composiciones religiosas.
Está estructurada en siete movimientos y compuesta para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, dos violas, tres trompetas, timbales, oboe (órgano o violonchelo), fagot y continuo. El coro inicial en tonalidad mayor, sin sinfonía previa, indica el carácter festivo de esta cantata.

1. Coro en do mayor con trompetas, timbales, fagot, cuerdas y continuo.
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten [¡Resonad, cantos! ¡Vibrad, cuerdas! ¡Oh, felices tiempos! Dios quiere que las almas sean igual que templos].
2. Recitativo en la menor/do mayor para bajo y continuo.
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen [Quien me ama, guardará mi palabra, y mi padre le amará, y vendremos a él y haremos nuestra morada junto a él (Juan 14:23)].
3. Aria en do mayor para bajo, trompetas, timbales y continuo (fagot).
Heiligste Dreieinigkeit, Großer Gott der Ehren, Komm doch, in der Gnadenzeit bei uns einzukehren, Komm doch in die Herzenshütten, Sind sie gleich gering und klein, Komm und laß dich doch erbitten, Komm und ziehe bei uns ein! [¡Santísima Trinidad, gran Dios de honor, ven, en este tiempo de gracia y desciende a nosotros! ¡Ven a las cabañas de los corazones, pues son débiles y pequeñas! ¡Ven y déjanos adorarte, ven y arrástranos contigo!].
4. Aria en la menor para tenor, cuerdas y continuo.
O Seelenparadies, das Gottes Geist durchwehet, der bei der Schöpfung blies, der Geist, der nie vergehet; Auf, auf, bereite dich, der Tröster nahet sich [¡Oh, paraíso del alma, donde sopla el Espíritu de Dios, el mismo que sopló durante la creación! El Espíritu, que jamás desaparece. Vamos, vamos, preparémonos, pues el que consuela está cerca].
5. Dúo en fa mayor para soprano (Alma), alto (Espíritu Santo), oboe, violín, violonchelo y órgano [la parte del oboe reaparecerá en la Coral para órgano en mi menor Komm, Heiliger Geist (BWV 652)].
Seele: Komm, laß mich nicht länger warten, Komm, du sanfter Himmelswind, Wehe durch den Herzensgarten! [Alma: ¡Ven, no me hagas esperar más tiempo! ¡Ven, Tú, dulce viento del cielo, sopla a través del jardín de mi corazón!].
Heiliger Geist: Ich erquicke dich, mein Kind [Espíritu Santo: Yo te fortaleceré, mi pequeño].
Seele: Liebste Liebe, die so süße, aller Wollust Überfluß, Ich vergeh, wenn ich dich misse [Alma: Queridísimo amor, tan dulce, lleno de abundante deleite, yo muero, si prescindo de Ti].
Heiliger Geist: Nimm von mir den Gnadenkuß [Espíritu Santo: Recibe de Mí el beso de la gracia].
Seele: Sei im Glauben mir willkommen, Höchste Liebe, komm herein! Du hast mir das Herz genommen [Alma: ¡Seas bienvenido en la fe! ¡Amor supremo, entra en mí, Tú me has conquistado el corazón!].
Heiliger Geist: Ich bin dein, und du bist mein! [Espíritu Santo: ¡Yo soy tuyo, y tú eres mío!].
6. Coral en fa mayor con cuerdas y continuo (fagot).
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein, wenn du mit deinen Äugelein mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut mich innerlich erquicken. Nimm mich Freundlich in dein Arme, daß ich warme werd von Gnaden: Auf dein Wort komm ich geladen [De Dios me viene una luz llena de alegría, cuando Tú, con tu preciada mirada, amistosamente me contemplas. ¡Oh querido Jesús, mi bien querido, tu palabra, tu espíritu, tu carne y tu sangre íntimamente me reconfortan! ¡Tómame tiernamente en tus brazos, que me sienta cálido por tu gracia! Por tu palabra yo voy hacia Ti (Philipp Nicolai)].
7. Coro en do mayor con trompetas, timbales, fagot, cuerdas y continuo [repetición del coro inicial (1)].

Nola Richardson (soprano), Marcia Gronewold Sly (alto), Jonas Budris (tenor), John Adams (bajo) y The Blue Hill Bach Orchestra interpretan la cantata Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (BWV 172).

Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21), 1714
La cantata Ich hatte viel Bekümmernis [Yo tenía gran aflicción] probablemente fue escrita en 1713, pero Bach no la dirigió hasta el 17 de junio de 1714, en el tercer domingo después de la Trinidad. Es una de las cantatas que más veces escuchó a lo largo de su vida, pues se interpretó en 1720, en 1723 y en 1731, tal vez porque entre sus anotaciones a la partitura escribió per ogni tempo, pues podía ser cantada en cualquier momento del año.
La parte principal del texto corresponde a Salomon Franck, si bien incorpora fragmentos del Libro de los Salmos, del Libro de la Revelación de la King James Bible y del himno Wer nur den lieben Gott läßt walten, escrito por Georg Neumark (1621-1681) en 1657, que Bach utilizará también en la cantata Wer nur den lieben Gott läßt walten (BWV 93).
Está estructurada en once movimientos, de los que los seis primeros debían ser cantados antes del sermón, y los cinco restantes, a continuación de este. Fue escrita para soprano, tenor, bajo —sin alto solista—, coro a cuatro voces, dos violines, viola, tres trompetas, timbales, cuatro trombones, oboe, fagot y continuo, instrumentación en la que destaca la profusión de trombones, que el autor usó por primera vez en una cantata. Como en la anterior, Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (BWV 172), destaca también el diálogo entre Jesús y el Alma (7-9) a cargo del bajo y la soprano, respectivamente.

1. Sinfonía (adagio assai) en do menor para oboe, cuerdas y continuo (órgano/fagot).
2. Coro en do menor con oboe, fagot, cuerdas y continuo [el tema reaparecerá en Preludio y fuga para órgano en sol mayor (BWV 541)].
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele [Yo tenía gran aflicción en mi corazón; pero tus consuelos recrean mi alma (Salmos 94:19)].
3. Aria en do menor para soprano, oboe y continuo (órgano).
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Nagen mein beklemmtes Herz, Ich empfinde Jammer, Schmerz [Lamentos, lágrimas, tristeza, miseria, anhelo temeroso, temor y muerte corroen mi corazón oprimido, siento desolación, dolor].
4. Recitativo en do menor/fa menor para tenor, cuerdas y continuo (órgano/fagot).
Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? … Ach! Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt [¿Cómo me has abandonado, Dios mío, en mi miseria, en mi temor y miedo? … Parece como si Te fuera desconocido].
5. Aria en fa menor para tenor, cuerdas y continuo (órgano/fagot).
Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, und dies trübsalsvolle Meer Will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, Hier versink ich in den Grund, Dort seh ins der Hölle Schlund [Chorros de lágrimas saladas, torrentes siempre corriendo. Tempestades y olas me hieren, y este mar lleno de tribulaciones quiere debilitar mi espíritu y mi vida. Mástil y ancla quieren romperse, aquí me hundo en la tierra, allí contemplo la profundidad del averno].
6a. Coro en do menor con oboe, fagot, cuerdas y continuo (órgano).
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken [¿Qué te aflige alma mía y qué te inquieta dentro de mí? Confía en Dios; yo le daré gracias]
6b. Solo en do menor para alto, oboe, fagot, cuerdas y continuo.
daß er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist [pues Él es mi Dios y mi ayuda (Salmos 42:5)].
7. Recitativo en mi bemol mayor/si bemol mayor para soprano (Alma), bajo (Jesús), cuerdas y continuo (órgano/fagot).
Seele: Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? [Alma: Oh, Jesús, mi sosiego, mi luz, ¿dónde moras?].
Jesu: O Seele sieh! Ich bin bei dir [Jesús, ¡Oh, alma, mira!, aquí estoy junto a ti].
Seele: Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht [¿Junto a mí? Aquí es noche cerrada].
Jesu: Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind [Jesús: Soy tu amigo fiel, que también vigila en la oscuridad, donde habitan los ruines].
Seele: Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein [Alma: Irrumpe con tu resplandor y luz consoladora].
Jesu: Die Stunde kömmet schon, da deines Kampfes Kron Dir wird ein süßes Labsal sein [Jesús: Se aproxima la hora, en que la corona de tu lucha será para ti un dulce consuelo].
8. Dúo en mi bemol mayor para soprano (Alma), bajo (Jesús) y continuo (órgano).
Seele: Komm, mein Jesu, und erquicke, und erfreu mit deinem Blicke diese Seele, die soll sterben, und nicht leben und in ihrer Unglückshöhle Ganz verderben. Ich muß stets in Kummer schweben. Ja, ach ja, ich bin verloren! Nein, ach nein, du hassest mich! Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, Komm, mein Jesus, und erquicke mit deinem Gnadenblicke! [Alma: Ven, Jesús mío, alivia y alegra con tu mirada, esta alma, que debe morir y no vivir en el abismo de desgracia y perecer completamente. Debo siempre flotar en la aflicción. ¡Sí, oh, sí, estoy perdido! ¡No, oh, no, Tú me aborreces! ¡Oh, Jesús, dulcifica mi alma y corazón! ¡Ven, Jesús mío, y alíviame con tu mirada protectora!].
Jesu: Ja, ich komme und erquicke dich mit meinem Gnadenblicker, deine Seele, die soll leben, und nicht sterben Hier aus dieser wunden Höhle Sollst du erben Heil! durch diesen Saft der Reben. Nein, ach nein, du bist erkoren! Ja, ach ja, ich liebe dich! Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! Ja, ich komme und erquicke Dich mit meinem Gnadenblicke [Jesús: Sí, ya llego y te alivio con mi mirada protectora. Tu alma que debe vivir y no morir, aquí, fuera de ese abismo de heridas. Debes alcanzar la salvación ¡por medio del jugo de las uvas! ¡No, oh, no, tú eres elegido! ¡Sí, oh, sí, Yo te quiero! ¡Arrojad vuestras preocupaciones, que desaparedca el dolor! Sí, vengo y te alivio con mi mirada protectora].
9a. Coro en sol menor con trombones, oboe, fagot, cuerdas y continuo (trombón 1 con violín 1, trombón 2 con violín 2, trombón 3 con viola y trombón 4 con fagot).
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts [Alégrate, alma mía, pues el Señor te hace el bien].
9b. Coral en sol menor para tenor, coro, trombones, oboe, fagot, cuerdas y continuo (órgano).
Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, daß wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid nur größer durch die Traurigkeit [¿Qué nos consuelan las preocupaciones, qué nos consuelan la aflicción y lamentación? ¿Qué nos consuela que todas las mañanas suspiremos por nuestras desgracias? Únicamente hacemos mayor nuestra cruz y pena por causa de la tristeza].
9c. Coral en sol menor para soprano, coro, trombones, oboe, fagot, cuerdas y continuo (órgano).
Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Daß du von Gott verlassen seist, und daß Gott der im Schoße sitze, der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel und setzet jeglichem sein Ziel [No pienses en el ardor de tu tormento porque fueras abandonado por Dios. Que aquél que Dios sienta en su seno, ese se alimenta de constante felicidad. El tiempo que transcurre altera las cosas y dispone a cada uno su fin (Georg Neumark y Salmos 116:7)].
10. Aria en fa mayor para tenor y continuo (órgano).
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein! Es brennet und sammet die reineste Kerze der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust [¡Alégrate alma, alégrate corazón, escapa ahora, aflicción, desaparece dolor! Lamentación, ¡transfórmate en puro vino! ¡Mi lamentación será ahora un grito de júbilo! Se quema y arde la vela más pura del amor y consuelo en el alma y en el pecho, porque Jesús me conforta con gozo celestial].
11a. Coro en do mayor con trompetas, timbales, oboe, fagot, cuerdas y continuo (órgano).
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob [El Cordero degollado, es digno de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fuerza, el honor, el loor y la alabanza].
11b. Final en do mayor para coro, trompetas, timbales, oboe, fagot, cuerdas y continuo (órgano).
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Halleluja! [¡Alabanza, honor, loor y dominio sean para nuestro Dios por los siglos de los siglos! Amén. ¡Aleluya! (Revelación 5:12-13)].

Andrea Csereklyei (soprano), Kornélia Bakos (alto), László Kálmán (tenor) y Domonkos Blazsó (bajo), con el Carmine Celebrat Kórus és Zenekar, dirigidos por István Zimányi, interpretan la cantata Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21).

Widerstehe doch der Sünde (BWV 54), 1714
Compuesta para el séptimo domingo después de la Trinidad y estrenada el 15 de julio de 1714, la cantata Widerstehe doch der Sünde [Resiste entonces al pecado], es la primera que se conserva escrita por Bach para alto solista, pocas semanas antes de que compusiera Mein Herze schwimmt im Blut (BWV 199) para soprano.
El texto corresponde íntegramente al poeta alemán Georg Christian Lehms (1684-1717), quien a veces firmaba como Pallidor, que lo escribió en 1711 para el Oculi o tercer domingo de Cuaresma. Bach compondría al menos otras nueve cantatas basadas en textos de este autor.
La estructura de esta obra es más breve que la mayoría de este género, pues se compone tan solo de tres movimientos, y está instrumentada para alto, dos violines, dos violas y bajo continuo.

1. Aria en mi bemol mayor para alto con todos los instrumentos [el tema reaparecerá en el oratorio Markus-Passion (BWV 247)].
Widerstehe doch der Sünde, sonst ergreifet dich ihr Gift. Laß dich nicht den Satan blenden; denn die Gottes Ehre schänden, trifft ein Fluch, der tödlich ist [Resiste entonces al pecado, no permitas que te engañe. No permitas que te venza Satanás, pues aquellos que caigan, estarán condenados por siempre].
2. Recitativo en do menor/la bemol mayor para alto y continuo.
Die Art verruchter Sünden ist zwar von außen wunderschön … Sie ist als wie ein scharfes Schwert, das uns durch Leib und Seele fährt [Los pecados más nauseabundos presentan una amable cara … Es como una temible espada que atraviesa tanto el cuerpo como el alma].
3. Aria en mi bemol mayor para alto con todos los instrumentos.
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel, denn dieser hat sie aufgebracht. Doch wenn man ihren schnöden Banden mit rechter Andacht widerstanden, hat sie sich gleich davon gemacht [Cuando pecas, te arrojas en los brazos del demonio, origen del pecado. Si te mantienes firme y puro ante sus hechizos, lograrás que emprenda raudo la huida].

El contratenor Maarten Engeltjes y la Netherlands Bach Society, con la dirección de Lars Ulrik Mortensen, interpretan la cantata Widerstehe doch der Sünde (BWV 54).

Por su valor musical y documental, merece la pena prestar atención a la grabación de esta cantata que en 1962 realizaron el pianista Glenn Gould y el contratenor Russell Oberlin.

Meine Herze schwimmt im Blut (BWV 199), 1714
El 12 de agosto de 1714, celebración litúrgica del undécimo domingo después de la Trinidad, Bach dirigió el estreno de la cantata Meine Herze schwimmt im Blut [Mi corazón bañado en sangre]. El libreto, como el de la anterior, fue obra de Georg Christian Lehms, si bien incluyó una estrofa (6) del himno Wo soll ich fliehen bin, de Johann Heermann (1585-1647). El compositor volvería a dirigirla en 1720 y 1723 con pequeñas variaciones en la instrumentación.
Está estructurada en ocho movimientos y escrita para soprano —sin más voces solistas ni coro—, dos violines, viola, violón, oboe, fagot y continuo.

1. Recitativo en do menor para soprano, cuerdas, fagot y continuo.
Mein Herze schwimmt im Blut … Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken [Mi corazón está ensangrentado … Tengo que esconderme ante quien los mismos ángeles ocultan su rostro].
2. Aria en do menor para soprano, oboe y continuo.
Stumme Seufzer, stille Klagen, Ihr mögt meine Schmerzen sagen, Weil der Mund geschlossen ist. Und ihr nassen Tränenquellen Könnt ein sichres Zeugnis stellen, Könnt ein sichres Zeugnis stellen, wie mein sündlich Herz gebüßt. Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn, Die Augen heiße Quellen. Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? [Mudos suspiros, silenciosos llantos, expresan mis sufrimientos, pues mi boca está cerrada. Y vosotros, fuentes de mis lágrimas, podéis dar testimonio del arrepentimiento de mi corazón culpable. Mi corazón es sólo un manantial de lágrimas, mis ojos son fuentes ardientes. Dios mío, ¿quién podrá reconciliarse contigo?].
3. Recitativo en si bemol mayor para soprano, cuerdas, fagot y continuo.
Doch Gott muß mir gnädig sein … Ach ja! sein Herze bricht, und meine Seele spricht: [Pero Dios debe apiadarse de mí … Sí, su corazón se enternece, y mi alma dice:].
4. Aria en mi bemol mayor para soprano, cuerdas, fagot y continuo.
Tief gebückt und voller Reue Lieg ich, liebster Gott, vor dir: Ich bekenne meine Schuld, Aber habe doch Geduld, Habe doch Geduld mit mir! [Lleno de arrepentimiento me postro ante Ti, mi Dios amado. Confieso mi culpa; pero sé paciente, sé paciente conmigo].
5. Recitativo en do menor/sol menor para soprano y continuo.
Auf diese Schmerzensreu Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: [En el dolor y la penitencia encuentro estas palabras de consuelo:].
6. Coral en fa mayor para soprano, alto y continuo.
Ich, dein betrübtes Kind, Werf alle meine Sünd, So viel ihr in mir stecken und mich so heftig schrecken, in deine tiefen Wunden, da ich stets Heil gefunden [Yo, que soy tu niño afligido, descargo todos mis pecados, aunque sean tan numerosos y provoquen espanto, en tus sufrimientos, donde encuentro la salvación (Johann Heermann)].
7. Recitativo en mi bemol mayor/si bemol mayor para soprano, cuerdas, fagot y continuo.
Ich lege mich in diese Wunden als in den rechten Felsenstein; Die sollen meine Ruhstatt sein. In diese will ich mich im Glauben schwingen und drauf vergnügt und fröhlich singen: [Tus llagas me alivian y me protegen como un abrigo pétreo; que ellas sean mi refugio de reposo y felicidad. En ellas aliento mi fe y con gozo y alegría puedo cantar:].
8. Aria en si bemol mayor para soprano y todos los instrumentos.
Wie freudig ist mein Herz, da Gott versöhnet ist und mir auf Reu und Leid Nicht mehr die Seligkeit Noch auch sein Herz verschließt [Qué alegre está mi corazón, puesto que Dios me ha perdonado, y después del arrepentimiento, la pena tiene abiertas las puertas de la felicidad de su corazón].

Magdalena Kožená y el English Baroque Soloists, con la dirección de John Eliot Gardiner, interpretan la cantata Meine Herze schwimmt im Blut (BWV 199).

Nun komm, der Heiden Heiland (BWV 61), 1714
La designación litúrgica am ersten Advent permite pensar que la cantata Nun komm, der Heiden Heiland [Ven ahora, Salvador de los gentiles] fue estrenada en Weimar el 2 de diciembre de 1714, primer domingo de Adviento. Bach la dirigiría también el 28 de noviembre de 1723, en Leipzig, poco antes de que compusiera otra cantata de idéntico título catalogada como BWV 62.
El autor del texto fue Erdmann Neumeister (1671-1756), a quien ya citamos a propósito de la cantata Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt (BWV 18). Sin embargo, el coro inicial (1) procede del himno Nun komm, der Heiden Heiland, de Martin Lutero (1483-1586), y la coral final (6) se debe a Philipp Nicolai.
Estructurada en seis movimientos, fue escrita para soprano, tenor, bajo —sin alto solista—, coro a cuatro voces, dos violines, dos violas, violonchelo y continuo (fagot/órgano).

1. Coro en la menor con todos los instrumentos.
Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt, Des sich wundert alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt [Ven, Salvador de los gentiles, hijo de la Virgen, de quien se maravilla el mundo entero. Dios ha dispuesto este nacimiento (Martin Lutero)].
2. Recitativo en do mayor para tenor y continuo (órgano).
Der Heiland ist gekommen … Du kömmst und läßt dein Licht Mit vollem Segen scheinen [Ha llegado el Salvador … Vienes y haces brillar tu luz plena de bendiciones].
3. Aria en do mayor para tenor, cuerdas al unísono y continuo (órgano).
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche und gib ein selig neues Jahr! Befördre deines Namens Ehre, Erhalte die gesunde Lehre und segne Kanzel und Altar! [¡Ven, Jesús, ven a tu Iglesia y danos un feliz nuevo año! Promueve la gloria de tu nombre, conserva la sana doctrina y bendice púlpito y altar].
4. Recitativo en mi menor/sol mayor para bajo, cuerdas y continuo (órgano).
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem zierde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir [Mira que estoy ante la puerta y llamo. Si alguien oye mi voz y abre la puerta, entraré a su casa y cenaré con él, y él conmigo].
5a. Aria en sol mayor para soprano, violonchelo y continuo (órgano).
Öffne dich, mein ganzes Herze, Jesus kömmt und ziehet ein [Ábrete, corazón, de par en par, que viene Jesús y entra].
5b. Aria en mi menor para soprano, violonchelo y continuo (órgano).
Bin ich gleich nur Staub und Erde, Will er mich doch nicht verschmähn, Seine Lust an mir zu sehn, Daß ich seine Wohnung werde. O wie selig werd ich sein! [No soy más que polvo y tierra, pero Él no desdeñará mostrarme el agrado de que yo sea su morada. ¡Oh, cuán feliz seré!].
6. Coral en sol mayor para solistas, coro, fagot, violines al unísono, violas y continuo (órgano).
Amen, amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange! Deiner wart ich mit Verlangen [¡Amén, amén! ¡Ven, hermosa corona de alegría, no tardes! Te espero con ansia (Philipp Nicolai)].

Christine Schäfer (soprano), Ian Bostridge (tenor) y Christopher Maltman (barítono), junto al Concentus Musicus Wien y el Arnold Schoenberg Chor, con la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Nun komm, der Heiden Heiland (BWV 61).

Tritt auf die Glaubensbahn (BWV 152), 1714
El primer domingo después de Navidad, el 30 de diciembre de 1714, Bach dirigió en Weimar la última cantata de aquel año, Tritt auf die Glaubensbahn [Toma el camino de la fe]. Se trata de la misma celebración litúrgica para la que compondría en Leipzig Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende (BWV 28) y Das neugeborne Kindelein (BWV 122).
El texto corresponde una vez más a Salomon Franck, quien se basó para él en el evangelio de Mateo, a partir del cual escribió el dúo (6) entre Jesús (bajo) y el Alma (soprano). La cantata está estructurada en seis movimientos y fue escrita para soprano, bajo —sin alto y tenor solistas ni coro—, viola de amor, viola de gamba, oboe y flauta de pico, una instrumentación poco usual en las partituras de Bach en este período.

1. Sinfonía («ouverture à la française», adagio/allegro ma non presto) con todos los instrumentos.
2. Aria en mi menor para bajo, oboe y continuo.
Tritt auf die Glaubensbahn, Gott hat den Stein geleget, Der Zion hält und träget, Mensch, stoße dich nicht dran! Tritt auf die Glaubensbahn! [Toma el camino de la fe. Dios ha dispuesto la roca que asegura y sostiene a Sión. ¡Hombre, no tropieces contra ella! ¡Toma el camino de la fe!].
3. Recitativo en mi menor/sol mayor para bajo y continuo.
Der Heiland ist gesetzt in Israel zum Fall und Auferstehen … Weil er dadurch Heil und Erlösung findet [El Salvador ha dispuesto la caída y la resurrección de Israel … Así alcanzará la salvación y la redención].
4. Aria en sol mayor para soprano, flauta de pico, viola de amor y continuo.
Stein, der über alle Schätze, Hilf, daß ich zu aller Zeit Durch den Glauben auf dich setze Meinen Grund der Seligkeit und mich nicht an dir verletze, Stein, der über alle Schätze! [Piedra más valiosa que cualquier tesoro, ayúdame a toda hora. En ti deposito, a través de la fe, el fundamento de mi salvación sin tropezar contigo. ¡Piedra más valiosa que cualquier tesoro!].
5. Recitativo en mi menor/sol mayor para bajo y continuo.
Es ärgre sich die kluge Welt … Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden [Se enoja el pérfido mundo … El guía ciego pierde a los ciegos espirituales].
6. Dúo en mi menor para soprano (Alma) y bajo (Jesús) con todos los instrumentos y continuo.
Seele: Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? [Alma: Cómo deberé abrazarte, queridísimo ser?].
Jesu: Du mußt dich verleugnen und alles verlassen! [Jesús: ¡Abandónate a ti misma y déjalo todo!].
Seele: Wie soll ich erkennen das ewige Licht? [Alma: ¿Cómo reconoceré la luz eterna?].
Jesu: Erkenne mich gläubig und ärgre dich nichht! [Jesús: ¡Reconóceme en la fe y no te enojes!].
Seele: Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! [Alma: ¡Ven, enséñame Redentor a despreciar el mundo!].
Jesu: Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! [Jesús: ¡Ve, alma, llega al gozo a través del sufrimiento!].
Seele: Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! [¡Ah, arrástrame amadísimo, haz que te siga!].
Jesu: Dir schenk ich die Krone nach Trübsal unnd Schmach [Jesús: Te coronaré después de la ignominia y la tribulación].

Christoph Wegmann (soprano) y Thomas Hampson (bajo), con el Concentus Musicus Wien y la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Tritt auf die Glaubensbahn (BWV 152).

Bach terminó 1714 con esta última cantata. Le quedaban algo más de dos fructíferos años de estancia en Weimar como Konzertmeister antes de que solicitase el puesto de Kapellmeister de la corte y de que decidiera trasladarse a Köthen, como veremos en El Kantor de Weimar (III).

 Artículo anterior
«Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131), de J. S. Bach»
Artículo siguiente
«Giulio Cesare (HWV 17): V'adoro pupille, de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
«El barroco tardío alemán»
«El barroco tardío italiano»
«El barroco tardío francés»
«El barroco tardío inglés»
«Weihnachtsoratorium (BWV 248), de J. S. Bach»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

© Fran Vega, 2018

«La conversión de María Magdalena», del Veronés

«La conversione di Maria Maddalena / La conversión de María Magdalena» (1548), de Paolo Caliari (el Veronés)
· Intramuros ·
Paolo Caliari (el Veronés)
«La conversione di Maria Maddalena / La conversión de María Magdalena»
Óleo sobre lienzo (117,5 × 163,5 cm), 1548
National Gallery, Londres

El gran maestro del manierismo veneciano expuso en esta temprana obra su capacidad para asombrar con grandes formatos, lo que muy pronto le supuso ser uno de los artistas preferidos por el público y la corte.
No era aún Paolo Caliari (1528-1558) el autor de las impactantes obras que abrirían las puertas del barroco y de la Contrarreforma en el arte, pero el Veronés despuntaba ya como uno de los maestros que se impondrían durante la segunda mitad del siglo XVI en el siempre complejo panorama pictórico veneciano. Antes de que llegara ese momento permaneció en su ciudad natal, Verona, trabajando en el taller de Antonio Badile, con cuya hija contraería matrimonio, y fue allí donde firmó esta interpretación de la conversión de María Magdalena. En Venecia no se establecería hasta 1555, por lo que la ubicación cronológica de esta obra la sitúa aún en un fructífero periodo que si bien no era ya el de aprendizaje, no era aún el de su plenitud.
La controversia ha acompañado desde siempre al personaje bíblico de María Magdalena, cuya identidad e importancia han permanecido a lo largo de la historia bajo un doble velo de confusión y oscurantismo y cuyo modelo ha tomado una dirección u otra en función de muy distintos intereses. Sea como fuere, María Magdalena es una figura habitual en la historia de la pintura religiosa y el Veronés la representa en esta ocasión como una hermosa muchacha situada a los pies de Jesucristo en el momento de su conversión.
La figura de Jesús, a la izquierda, muestra ya los rasgos esenciales del manierismo veneciano, perfectamente equilibrado con el personaje que se encuentra a la derecha. La composición coral, en la que numerosas figuras se encuentran detrás de la acción principal, acentúa aún más el carácter manierista de la pintura, en la que la profusión de coloridos, gestos y expresiones surgidos de un cierto claroscuro se acompaña de una abertura por la que penetra la luz del día para iluminar a los principales protagonistas de la tela.
Durante mucho tiempo esta tela del Veronés tuvo por título Cristo ante una mujer arrodillada y así es como figura en la pinacoteca londinense, aunque no existen dudas sobre la identidad de la muchacha que protagoniza el cuadro.

Artículo anterior
«María Magdalena, de Jan van Scorel»
Artículo siguiente
«Noli me tangere, de Fra Angélico»

Artículo relacionado
«Magdalena penitente, de Georges de La Tour»

«Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131)», de J. S. Bach

«Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131)», de J. S. Bach (fotografía: Aida Pascual)
· Intermezzo ·
Johann Sebastian Bach
«Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131)», 1707
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Ton Koopman
Fotografía: Aida Pascual
Artículo anterior
«Dixit Dominus (HWV 232), de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
«El barroco tardío alemán»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

Dixit Dominus (HWV 232), de G. F. Haendel

Dixit Dominus (HWV 232), de G. F. Haendel (fotografía: Eric Marrian)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
Dixit Dominus (HWV 232), 1707
Sinfonieorchester-Frankfurt Radio Symphony & Chœur du Concert D’Astrée
Emmanuelle Haïm
Fotografía: Eric Marrian
Artículo anterior
«Bach, el Kantor de Weimar (I)»
Artículo siguiente
«Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131), de J. S. Bach»

Artículos relacionados
«Haendel, el hombre constante»
«El barroco tardío inglés»
«El barroco tardío alemán»
«El barroco tardío francés»
«El barroco tardío italiano»

Bach, el Kantor de Weimar (I)

Bach. el Kantor de Weimar (I): Mühlhausen, con la Marienkirche al fondo
· Intermezzo ·
Fran Vega
Bach. el Kantor de Weimar (I)
Mühlhausen, con la Marienkirche al fondo

Hablar de Johann Sebastian Bach es hacerlo de un músico que todavía hoy nos resulta inabarcable por la densidad de su obra y por la gigantesca influencia que ha ejercido en todos los géneros y estilos de los últimos trescientos años. Aquí hemos intentado acercarnos a su legado a través de la Pasión según San Mateo (BWV 244), la Pasión según San Juan (BWV 245), la Misa en si menor (BWV 232) y el Oratorio de Navidad (BWV 248).
Ahora, por tanto, llega el turno de adentrarnos en sus cantatas —pieza para una o más voces solistas con acompañamiento musical y en ocasiones de coro—, un género que Bach llevó a una dimensión desconocida hasta entonces, que constituye una buena parte de su catálogo y con el que dejó una herencia musical solo comparable a las obras ya citadas. Para hacerlo, y dado el amplio número de obras adscritas a este género que escribió durante su vida —más de doscientas—, las dividiremos en períodos cronológicos, lo que sin duda ayudará a comprender la evolución del propio músico desde las primeras que compuso, a principios del siglo XVIII, a las últimas, muy próximas ya a su fallecimiento, que tuvo lugar en 1750.
Hay que tener en cuenta, además, que el catálogo de su obra o Bach Werke Verzeichnis (BWV), realizado y publicado a mediados del siglo XX por el musicólogo alemán Wolfgang Schmieder (1901-1990), no sigue un orden cronológico, sino genérico, lo que en ocasiones dificulta rastrear su evolución instrumental y el doble o triple uso que el autor hizo a veces de sus propias composiciones.

Johann Sebastian Bach nació en Eisenach, en el actual estado alemán de Turingia, en 1685, y en esta pequeña ciudad permaneció hasta los diez años. Tras el fallecimiento de su madre, en 1694, y de su padre, en 1695, se fue a vivir con su hermano mayor, Johann Christoph (1671-1721), que era organista en la Michaeliskirche de Ohrdruf, una población cercana a Eisenach. Aunque su padre, trompetista y violinista, le había inculcado los primeros conocimientos musicales, fue con Johann Cristoph con quien aprendió composición y a tocar el clavicordio y quien le dio a conocer las obras de músicos alemanes —sobre todo de Pachelbel​ y Froberger—, italianos y franceses.
Una beca para estudios corales le permitió trasladarse a Luneburgo en 1699, donde es probable que conociera a Georg Böhm, organista de la Johanniskirche, y a Johann Adam Reincken, a este último en Hamburgo. Los cuatro años de estancia en la ciudad sajona le permitieron profundizar en la obra de los compositores alemanes y, en particular, en la de Dietrich Buxtehude (1637-1707), que desde 1668 era organista de la Marienkirche de Lübeck ( El barroco tardío alemán).
A principios de 1703, el joven Bach terminó sus estudios en la Michaeliskirche de Luneburgo y solicitó el puesto de organista en la pequeña ciudad de Sangerhausen, pero fue rechazado. Sin embargo, no tardó mucho en estar al servicio del duque Juan Ernesto III de Sajonia (1664-1707) en la ciudad de Weimar, capital del ducado y más importante que aquellas en las que Bach había residido hasta entonces. Es probable que al principio sus primeras funciones fueran más domésticas que musicales, pero muy pronto su fama como teclista llegó hasta la vecina población de Arnstadt, de donde fue llamado para la inauguración del nuevo órgano de la St.-Bonifatius-Kirche. Muy poco después aceptó el puesto de organista de esta iglesia, con no muchas obligaciones y un buen salario.
No obstante, Bach no tardó en mostrar su descontento con el nivel de los cantantes, hasta el punto de que en 1705 se ausentó de la ciudad durante varios meses para visitar en Lübeck a Buxtehude, lo que le supuso un viaje ida y vuelta de unos ochocientos kilómetros que en gran parte recorrió a pie. Su intención era convertirse en ayudante de quien consideraba la gran figura de la música alemana, pero Buxtehude puso una condición que Bach no pudo aceptar: que contrajera matrimonio con su hija.
Tras su regreso a Arnstadt, y ya muy deteriorada su relación con el consejo municipal, aceptó el puesto de organista en la iglesia de Divi Blasii, en Mühlhausen, cuyas condiciones salariales, y la calidad de su coro, convencieron al músico de Eisenach.  Y fue en Mühlhausen donde en 1707 se casó con su prima segunda Maria Barbara Bach (1684-1720), con la que tendría siete hijos, entre ellos los también compositores Wilhelm Friedemann (1710-1784) y Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788).
Al año siguiente el nuevo duque de Sajonia-Weimar, Guillermo Ernesto (1662-1728), le ofreció el puesto de concertino y la familia Bach se trasladó en 1708 a la ciudad ducal, en la que permanecería hasta 1717 como Konzertmeister, cargo para el que fue nombrado en marzo de 1714. El duque era también músico y gustaba de rodearse de buenos intérpretes, por lo que Bach adoptó para algunas composiciones de esa época lo aprendido de los italianos Corelli y Torelli y, sobre todo, de Vivaldi, cuyos conciertos de cuerda y viento transcribió para clavecín ( El barroco tardío italiano). Y también comenzó a componer buena parte de los preludios y fugas que después incluiría en Das Wohltemperierte Klavier [El clave bien temperado], así como las corales del Orgelbüchlein [Pequeño libro para órgano], escrito para su hijo Wilhelm Friedemann.
Tras la muerte del Kapellmeister de la corte, Johann Samuel Drese (1644-1716), Bach solicitó el puesto vacante, que le fue denegado en favor del hijo de aquel, por lo que expresó su deseo de abandonar la casa de Sajonia-Weimar. La reacción del duque Guillermo Ernesto ha pasado a la historia de la música, pues mantuvo encerrado al compositor durante cuatro semanas en la fortaleza de la ciudad antes de aceptar su renuncia.
Cuando en diciembre de 1716 fue liberado, a Bach le aguardaba otro destino: Köthen.

Este es el primer período en el que dividiremos a partir de ahora las cantatas de Bach, es decir, las compuestas hasta 1717, y que hemos denominado Cantatas de Weimar por ser esta ciudad la más determinante en su trayectoria musical hasta esa fecha.

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131), 1707
La cantata más temprana que encontramos en el catálogo de Bach es Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir [Desde los abismos clamo a Ti, Señor], para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, violín, dos violas, oboe, fagot y continuo, escrita en cinco movimientos y compuesta en 1707 en la ciudad de Mühlhausen.
El texto corresponde a un himno del poeta y teólogo Bartholomäus Ringwaldt (1532-1599), quien se basó en el Libro de los Salmos de la King James Bible (KJB), publicada en 1611. Es probable que se tratara de un encargo para una misa de funeral hecho por Georg Christian Eilmar, pastor luterano en la Marienkirche de Mühlhausen.

1a. Sinfonía (adagio) en sol menor con todos los instrumentos.
1b. Coro en sol menor con todos los instrumentos.
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir [Desde los abismos clamo a Ti, Señor (Salmos 130:1-2)].
1c. Coro en sol menor con todos los instrumentos.
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf  die Stimme meines Flehens! [Señor, escucha mi voz, ¡estén tus oídos atentos a la voz de mis súplicas!].
2a. Aria en sol menor para bajo, oboe y continuo.
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen? [Si tiene en cuenta, Señor, las culpas, Señor, ¿quién te tendrá? (Salmos 130:3-4)].
2b. Aria en sol menor para soprano, oboe y continuo.
Erbarm dich mein in solcher Last, nimm sie aus meinem Herzen, dieweil du sie gebüßet hast am Holz mit Todesschmerzen. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte. Auf daß ich nicht mit großem Weh in meinen Sünden untergeh, noch ewiglich verzage [Ten piedad de mí, oprimido por mis culpas, y libera mi corazón, pues Tú pagaste por ello en la cruz con los dolores de la muerte. Mas junto a Ti está el perdón, por eso eres temido. Y así no sucumbiré bajo el peso de mis pecados, en la eterna desesperación].
3. Coro en mi bemol mayor/fa menor/sol menor con todos los instrumentos.
Ich harre des Herrn, meine Seele harret und ich hoffe auf sein Wort [Aguardo en el Señor, mi alma aguarda y espero en su palabra (Salmos 130:5)].
4a. Aria en do menor para tenor y continuo.
Meine Seele wartet auf den Herrn [Mi alma espera en el señor (Salmos 130:6)].
4b. Aria en do menor para alto, tenor y continuo.
Und weil ich denn in meinem Sinn, wie ich zuvor geklaget, auch ein betrübter Sünder bin, den sein Gewissen naget, von einer Morgenwache bis zu der andern, und wollte gern im Blute dein, von Sünden abgewaschen sein, wie David und Manasse [Pues en el fondo de mi corazón, repleto de lamentos, soy un mezquino pecador, por su conciencia atormentado, desde la mañana a la siguiente, y que desearía en tu sangre, ser lavado de sus pecados, como David y Manasés].
5a. Coro en sol menor con todos los instrumentos.
Israel, hoffe auf den Herrn, denn bei dem Herrn ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm [Israel, espera en el Señor, porque con el Señor está la misericordia, y hay junto a Él redención copiosa]
5b. Final en sol menor/sol mayor para coro con todos los instrumentos [el final de la cantata (5b) será utilizado en la Fuga para órgano en sol menor (BWV 581a)].
und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden [y Él redimirá a Israel de todas sus culpas (Salmos 130:7-8)].

La Amsterdam Baroque Orchestra & Choir, dirigida por Ton Koopman, interpreta la cantata Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131).

Gott ist mein König (BWV 71), 1708
En Mühlhausen, y para celebrar la elección del consejo municipal, Bach compuso en 1708 Gott ist mein König [Dios es mi rey], en siete movimientos, para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, bajo, dos violines, viola, violonchelo, violón, fagot, tres trompetas, timbales, dos flautas de pico, dos oboes y órgano.
La letra corresponde al poeta Johann Heermann (1585-1647), cuyos textos el músico usaría en otras trece cantatas más, con extractos del Libro de los Salmos, Samuel y Deuteronomio.
Se interpretó por primera vez el 4 de febrero de 1708 en la Marienkirche y fue, debido a su excelente acogida —no en vano estaba escrita en el más puro estilo de Buxtehude—, una de las pocas cantatas que se imprimieron en vida del compositor. El tono festivo se comprueba al comparar su instrumentación con la de BWV 131 y en la tonalidad en do mayor del primer movimiento, que es el que le da título.

1. Coro en do mayor con todos los instrumentos [el motivo principal de este coro reaparecerá en el aria para bajo (5d) de la cantata Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143), compuesta en el mismo año].
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht [Dios es mi rey desde antaño, del que viene toda ayuda que en la tierra se encuentra (Salmos 74:12)].
2a. Aria en mi menor para tenor y órgano.
Ich bin nun achtzig Jahr, warum soll dein Knecht sich mehr beschweren? [Tengo ya ochenta años, ¿por qué debe tu servidor sufrir más? (Salmos 19:37)].
2b. Aria en mi menor para soprano y órgano.
Soll ich auf dieser Welt mein Leben höher bringen, Durch manchen sauren Tritt, Hindurch ins Alter dringen? Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt, so gib Geduld, für Sünd und Schanden mich bewahr, auf daß ich tragen mag bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Mit Ehren graues Haar [¿Debo aún, en este mundo, seguir viviendo al precio de amargas pruebas, mientras la vejez avanza? Deseo regresar para morir en mi ciudad. Si así fuera, del pecado y de la vergüenza líbrame, para que pueda llevar con dignidad, junto a la tumba de mi padre y mi madre, mis cabellos grises].
3. Coro en la menor con órgano.
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem das du tust [Que tu vejez sea como tu juventud, y Dios esté contigo en todo lo que emprendas (Deuteronomio 33:25)].
4. Arioso en fa mayor para bajo, flautas de pico, oboes, violonchelo, fagot y órgano.
Tag und Nacht ist dein. Du machest, daß beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze [El día y la noche son tuyos. Tú haces que ambos, sol y estrellas, sigan su propio curso. Tú fijas a cada país sus fronteras (Salmos 74:16-17)].
5. Aria en do mayor para alto, trompetas, timbales y órgano.
Durch mächtige Kraft Erhältst du unsre Grenzen; Hier muß der Friede glänzen, Wenn Mord und Kriegessturm sich allerort erhebt. Wenn Kron und Zepter bebt, Hast du das Heil geschafft Durch mächtige Kraft! [Mediante tu poderosa fuerza mantienes nuestras fronteras. Aquí brilla la paz, mientras la muerte y las tormentas de guerra se desencadenan por doquier. Cuando la corona y el cetro tiemblan, ¡mantienes el bienestar mediante tu poderosa fuerza! (anónimo)].
6. Coro en do menor con flautas, oboes, fagot, violón, cuerdas, violonchelo, violín y órgano.
Du wollest dem Feinde nicht geben de Seele deiner Turteltauben [Tú no querrás entregar a los enemigos el alma de tu tórtola (Salmos 74:19)].
7. Coro en do mayor con todos los instrumentos.
Das neue Regiment auf jeglichen Wegen Bekröne mit Segen! Friede, Ruh und Wohlergehen, Müsse stets zur Seite stehen dem neuen Regiment. Glück, Heil und großer Sieg muß täglich von neuen Dich, Joseph, erfreuen, daß an allen Ort und Landen Ganz beständig sei vorhanden Glück, Heil und großer Sieg! [¡Al nuevo consistorio, en el quehacer de su camino, corona con tu bendición! La paz, la serenidad y la prosperidad, deben siempre estar del lado del nuevo consistorio. La felicidad, la salud y los grandes éxitos deben cada día renovarse para a ti, José, y alegrarte de modo que en todas partes y lugares firmemente continúen ¡la felicidad, la salud y los grandes éxitos! (anónimo)].

Han sido varias las lecturas que se han hecho de esta cantata, pero entre ellas destaca la que considera que es una referencia al emperador José I (1705-1711) tras la invasión que la ciudad había sufrido en 1706 por parte de Carlos XII de Suecia (1697-1718), quien mantenía dos años después su amenaza sobre Mühlhausen.
Ello explicaría, sin duda, las alusiones a la fuerza y las fronteras del quinto movimiento, la mención a los «enemigos» en el sexto y las referencias a la paz y la prosperidad de la última intervención del coro. La música religiosa no se mantenía al margen de los avatares del imperio ni del contexto histórico de la época, del mismo modo que algunos oratorios de Haendel parten del texto bíblico para celebrar triunfos bélicos (Haendel, el hombre constante).
La orquesta y coro del Stichting Bachcantates Tilburg, bajo la dirección de Arjan van Baest, interpretan la cantata Gott ist mein König (BWV 71).

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106), 1708
En septiembre de 1708 falleció Adolph Strecker, alcalde de Mühlhausen, y Bach fue el encargado de componer para su funeral la cantata Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit [El tiempo de Dios es el mejor de todos] —conocida también como Actus Tragicus—, cuyo título ilustra el carácter de la obra.
Escrita para alto, bajo —Bach prescindió en esta cantata del soprano y el tenor solistas—, coro a cuatro voces, dos violas de gamba, dos flautas de pico y continuo, y en cuatro movimientos, el texto está basado en diversos fragmentos bíblicos con algunas aportaciones de Martin Lutero (1483-1546), el impulsor de la Reforma, y del poeta y teólogo Adam Reusner (h. 1496-1572).

1. Sonatina (adagio) en mi bemol mayor con todos los instrumentos.
2a. Coro en mi bemol mayor/do menor con todos los instrumentos.
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit [El tiempo de Dios es el mejor de todos (Apóstoles 17:28)].
2b. Aria en mi bemol mayor para coro y todos los instrumentos.
In ihm leben, weben und sind wir, so lange er will. In ihm sterben wir zur rechten Zeit,  wenn er will [En él vivimos, nos movemos y estamos, tanto como Él quiera. En él moriremos en el tiempo fijado, cuando Él quiera].
2c. Aria en do menor para tenor y todos los instrumentos.
Ach, Herr, lehre uns bedenken daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden [Ah, Señor, enséñanos a recordar que debemos morir, a fin de adquirir sabiduría (Salmos 90:12)].
2d. Aria en do menor/fa menor para bajo, flautas de pico y continuo [este tema reaparecerá en la Fuga para clave en sol menor (BWV 861)].
Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! [Ten preparada tu casa, porque vas  morir ¡y no vivirás más! (Isaías 38:1)].
2e. Trío en fa menor para alto, tenor, bajo y continuo.
Es ist der alte Bund: Mensch, du mußt sterben! [Es la antigua alianza: Hombre, ¡tú debes morir!].
2f. Aria en fa menor para soprano y todos los instrumentos.
Ja, komm, Herr Jesu, komm! [¡Sí, ven, Señor Jesús, ven!].
3a. Solo en si menor para alto, violas de gamba y continuo.
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott [En tus manos encomiendo mi espíritu. Tú me has redimido, Señor, Tú, leal Dios (Lucas 34:36; Salmos 31:6)].
3b. Solo en la bemol mayor para bajo, violas de gamba y continuo.
Heute wirst du mit mir im Paradies sein [Hoy estarás conmigo en el Paraíso (Lucas 23:46)].
3c. Dúo en do menor para alto, bajo, violas de gamba y continuo.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin in Gottes Willen, getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille; Wie Gott mir verheißen hat: der Tod ist mein Schlaf worden [Con paz y alegría debo partir según la voluntad de Dios. Consolados siento mi corazón y mi alma, sereno y tranquilo, como Dios me ha prometido: la muerte ha devenido en mi sueño (Martin Lutero)].
4a. Coral en mi bemol mayor con todos los instrumentos.
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit! Sei dir Gott, Vater und Sohn, bereit, dem heilgen Geist mit Namen; die göttlich Kraft Macht uns sieghaft [¡Gloria, alabanza, honor y majestad! Sean para Ti, Dios, que eres Padre e Hijo, en unión del Espíritu Santo. El poder divino nos hace victoriosos]
4b. Final en mi bemol mayor para coro y todos los instrumentos.
Durch Jesum Christum, Amen [por Jesucristo. Amén (Adam Reusner)].

Dorothee Mields (soprano), Alex Potter (alto), Charles Daniels (tenor) y Tobias Berndt (bajo), dirigidos por Jos van Veldhoven, interpretan la cantata Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit / Actus Tragicus (BWV 106).

Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143), 1708
De 1708 es también la cantata Lobe den Herrn, meine Seele [Alaba al Señor, alma mía], con mismo título que la catalogada como BWV 69. Fue escrita para el día de la Circuncisión de Jesús, es decir, para el día de año nuevo, para soprano, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, tres trompas, timbales, fagot y continuo; consta de siete movimientos.
El texto corresponde al teólogo alemán Jakob Ebert (1549-1614), quien incorporó fragmentos del Libro de los Salmos de la King James Bible (KJB). Bach usará más adelante otros textos de Ebert en las cantatas Halt im Gedächtnis Jesum Christ (BWV 67) y Du Friedefürst, Herr Jesu Christ (BW 116).

1. Coro en si bemol mayor con todos los instrumentos.
Lobe den Herrn, meine Seele [Alaba al Señor, alma mía (Salmos 146:1)].
2. Coral en si bemol mayor para soprano, violín solista y continuo.
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, Wahr Mensch und wahrer Gott, ein starker Nothelfer du bist im Leben und im Tod; Drum wir allein im Namen dein zu deinem Vater schreien [Tú, Príncipe de la Paz, señor Jesucristo, verdadero hombre y verdadero Dios, eres la ayuda salvadora tanto en la vida como en la muerte; por eso solo nosotros, en tu nombre, a tu Padre aclamamos].
3. Recitativo en mi bemol mayor/do menor para tenor y continuo.
Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet [Feliz aquel que tiene por ayuda al Dios de Jacob, y cuya esperanza en el Señor, su Dios, deposita (Salmos 146:5)].
4. Aria en do menor para tenor, cuerdas y continuo.
Tausendfaches Unglück, Schrecken, Trübsal, Angst und schneller Tod, Völker, die das Land bedecken, Sorgen und sonst noch mehr Not Sehen andre Länder zwar, Aber wir ein Segensjahr [Miles de desgracias, de horrores, de tristezas, de preocupaciones, de penalidades y muertes súbitas, padecen las gentes  que viven en otros países, pero nosotros gozamos años de bendiciones (anónimo)].
5. Aria en si bemol mayor para bajo, trompas, timbales, fagot y continuo [el motivo principal de este aria para bajo forma el del coro (1) de la cantata Gott ist mein König (BWV 71), compuesta en el mismo año].
Derr Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für [El Señor es el rey eterno. Tu Dios, Sión, por siempre (Salmos 146:10)].
6. Aria y coral en sol menor para tenor, fagot, cuerdas y continuo.
Jesu, Retter deiner Herde, Bleibe ferner unser Hort, daß dies Jahr uns glücklich werde, Halte Wacht an jedem Ort. Führ, o Jesu, deine Schar bis zu jenem neuen Jahr [Jesús, salvador del rebaño, sé además nuestro refugio. Para que este año nos resulte afortunado, detente atento en cada lugar. Guía, oh Jesús, a tu pueblo hasta el próximo nuevo año (anónimo)].
7. Coro en si bemol mayor con todos los instrumentos.
Halleluja! Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt, daß du ein Friedfürst bist, und hilf uns gnädig allesamt Jetzund zu dieser Frist; Laß uns hinfort dein göttlich Wort im Fried noch länger schallen [¡Aleluya! Recuerda, Señor, tu rango, pues Tú eres el Príncipe de la Paz, y ayúdanos compasivo, ahora y por siempre. Déjanos a partir de ahora tu divina palabra durante mucho tiempo (Jakob Ebert y Salmos:146)].

Roger Cericius (soprano), Kurt Equiluz (tenor), Max van Egmond (bajo) y el Leonhardt-Consort, dirigido por Gustav Leonhardt, interpretan la cantata Lobe den Herrn, meine Seele (BWV 143).

Nach dir, Herr, verlanget mich (BWV 150), 1708
Se desconoce al autor del texto de la cantata Nach dir, Herr, verlanget mich [Hacia ti, Señor, yo me elevo], si bien la mayor parte de la letra pertenece al Salmo 25. También se ignora el destino de la obra, aunque es probable que fuera para una misa de funeral, e incluso hay dudas acerca del año de la composición, pues quizá fuera escrita a principios de 1709, mientras que otros especialistas en la obra de Bach la retrasan hasta 1707.
El texto pertenece a un autor anónimo que incorporó fragmentos del Libro de los Salmos. Creada para soprano, alto, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, fagot y continuo, y en siete movimientos, la parquedad de su instrumentación, el inicio de la sinfonía en tonalidad menor y la sólida presencia del fagot abonan la teoría de que fue escrita para unas exequias fúnebres.

1. Sinfonía (adagio) en si menor con todos los instrumentos.
2. Coro en si menor con todos los instrumentos.
Nach dir, Herr, verlanget mich. Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden daß sich meine Feinde nicht freuen über mich [Hacia Ti, Señor, yo me elevo. Mi Dios, confío en Ti. Que no sea confundido, para que mis enemigos no exulten sobre mí (Salmos 25:1-2)].
3. Aria en si menor para soprano, violines y continuo.
Doch bin und bleibe ich vergnügt, Obgleich hier zeitlich toben: Kreuz, Sturm und andre Proben, Tod, Höll und was sich fügt. Ob Unfall schlägt den treuen Knecht, Recht ist und bleibet ewig Recht [Pero estoy y estaré contento, aunque aquí, a veces, me enfurezca. Cruz, tormenta y otras pruebas, muerte, infierno y lo que sea. Aunque la desgracia golpee a tu leal siervo, justo es y siempre será justo (anónimo)].
4. Coro en si menor con todos los instrumentos.
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott der mir hilft, täglich harre ich dein [Guíame en la verdad y enséñame, pues Tú eres el Dios que me ayuda, todo el día te espero (Salmos 25:5)].
5. Trío en re mayor para alto, tenor, bajo, fagot y continuo.
Zedern müssen von den Winden oft viel Ungemach empfinden, Oftmals werden sie verkehrt. Rat und Tat auf Gott gestellet, Achtet nicht, was widerbellet, Denn sein Wort ganz anders lehrt [Los cedros deben, a causa del viento, sufrir a menudo muchos vaivenes y frecuentemente son abatidos. A Dios confío mis pensamiento y obras, sin preocupación, aunque me increpen, pues su palabra señala el camino (anónimo)].
6. Coro en re mayor/si menor con todos los instrumentos.
Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen [Mis ojos miran siempre al Señor, pues Él liberará mis pies de la red (Salmos 25:15)].
7. Coro en si menor con todos los instrumentos [la chacona del último coro de esta cantata fue utilizada por Johannes Brahms en el final de su Sinfonía n.º 4 en mi menor op. 98].
Meine Tage in dem Leide Endet Gott dennoch zur Freude; Christen auf den Dornenwegen Führen Himmels Kraft und Segen. Bleibet Gott mein treuer Schutz, Achte ich nicht Menschentrutz, Christus, der uns steht zur Seiten, Hilft mir täglich sieghaft streiten [Mis días de sufrimiento los transforma Dios, al final, en alegría. Los cristianos, en los caminos espinosos, se amparan bajo el poder y la bendición del cielo. Sea Dios mi leal protector, no me fije yo en el rencor de los demás. Cristo, que está de nuestro lado, me ayuda a diario a vencer la batalla (anónimo)].

El Temple University Recital Chorus, dirigido por Nathan Lofton, interpreta la cantata Nach dir, Herr, verlanget mich (BWV 150).

Der Herr denket an uns (BWV 196), 1708
Es probable que la boda de Johann Lorentz Stauber, pastor luterano de Arnstadt, con Regina Wedemann, tía de Maria Barbara Bach —esposa del compositor—, celebrada el 5 de junio de 1708, fuera el motivo de la composición de la cantata Der Herr denket an uns [El Señor se acuerda de nosotros]. Sin embargo, el texto basado en el Salmo 115 es más propio de una plegaria que de una cantata nupcial, por lo que de nuevo es un dato puesto en entredicho.
Esta breve cantata fue compuesta en cinco movimientos para soprano, tenor, bajo, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo y continuo (órgano).

1. Sinfonía (andante) en do mayor con todos los instrumentos.
2. Coro en do mayor con violines, viola y continuo.
Der Herr denket an uns und segnet uns. Er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron. Der Herr denket an uns! [El Señor se acuerda de nosotros y nos bendice. Él bendice a la casa de Israel, Él bendice a la casa de Aarón. ¡El Señor se acuerda de nosotros! (Salmos 115:12)].
3. Aria en la menor para soprano, violines y continuo.
Er segnet, die den Herrn fürchten, Beide, Kleine und Große [Él bendice a los que le temen, a todos, humildes o poderosos (Salmos 115:13)].
4. Dúo en do mayor para tenor, bajo, violines, viola y continuo.
Der Herr segne euch je mehr und mehr; euch und eure Kinder [El señor bendice cada vez más, a ti y a tus hijos (Salmos 115:14)].
5. Coro en fa mayor/do mayor con violines, viola y continuo.
Ihr seid die Gesegneten des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Amen [Vosotros sois los benditos del Señor, que hizo el cielo y la tierra. Amén (Salmos 115:15)].

El St. Lawrence String Quartet, el Rolston String Quartet y la Stanford Chamber Chorale, bajo la dirección de Stephen M. Sano, interpretan la cantata Der Herr denket an uns (BWV 196).

Christen, ätzet diesen Tag (BWV 63), 1713
En el catálogo de las cantatas de Bach (Bach Werke Verzeichnis) elaborado por Schmieder hay un salto cronológico entre las escritas en el período 1707-1708 y las compuestas en el ciclo 1713-1716, es decir, cuando el músico ya estaba plenamente establecido en Weimar, en donde permanecería hasta 1717.
Así, todo indica que la cantata Christen, ätzet diesen Tag [Cristianos, grabad este día] fue escrita para ser cantada el día de Navidad de 1713 en la Stadtkirche St. Peter und Paul de Weimar, iglesia conocida también como Herderkirche. Diez años después, ya en Leipzig, el músico elegiría esta misma obra como su primera cantata navideña en la Thomaskirche, por lo que en no pocas ocasiones aparece fechada en 1723.
Formada por siete movimientos, su partitura también ofrece una clara idea de que se trata de una obra destinada a un día de fiesta, pues está escrita para soprano, alto, bajo, tenor, coro a cuatro voces, dos violines, viola, violonchelo, cuatro trompetas, timbales, tres oboes, fagot y continuo (órgano), y comienza con un coro en tonalidad mayor y sin sinfonía previa. El texto corresponde al teólogo Johann Michael Heineccius (1674-1722), pastor luterano en Halle, quien se basó para él en el evangelio de Lucas.

1. Coro en do mayor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Christen, ätzet diesen Tag in Metall und Marmorsteine! Kommt und eilt mit mir zur Krippen und erweist mit frohen Lippen Euren Dank und eure Pflicht! Denn der Strahl, so da einbricht, Zeigt sich euch zum Gnadenscheine [¡Cristianos, grabad este día en metal y en mármol! ¡Aprisa, venid conmigo al pesebre y cantad con alegres loas vuestro agradecimiento y fidelidad! Pues el rayo que os ha sido enviado se muestra como la luz de la gracia].
2. Recitativo en do mayor/la menor para alto, cuerdas y continuo.
O selger Tag! o ungemeines Heute … O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! [¡Oh día santo, día inolvidable! … ¡Oh, misterio bendito!].
3. Dúo en la menor para soprano, bajo, oboe y continuo [en la versión de 1723, en Leipzig, Bach sustituirá el oboe de este dúo por el órgano].
Gott, du hast es wohl gefüget, Was uns jetzo widerfährt. Drum laßt uns auf ihn stets trauen und auf seine Gnade bauen; Denn er hat uns dies beschert, was uns ewig nun vergnüget [Dios, Tú decides nuestro camino. Confiaremos siempre en Ti y en tu gracia, pues Tú nos has concedido la salvación eterna].
4. Recitativo en do mayor/sol mayor para tenor y continuo.
So kehret sich nun heut das bange Leid, mit welchem Israel geängstet und beladen, in lauter Heil und Gnaden. Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen, Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt, Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt [De esta forma, los tenebrosos presagios que oprimían a Israel se han transformado en salvación y gracia. El león, hijo de David, ha llegado, su arco está tenso, su espada afilada, Él nos dará la libertad].
5. Dúo en sol mayor para alto, tenor, cuerdas y continuo.
Ruft und fleht den Himmel an, Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, was Gott hat anheut getan! Da uns seine Huld verpfleget und mit so viel Heil beleget, Daß man nicht g’nug danken kann [¡Clamad e implorad al cielo! ¡Venid cristianos, venid en procesión, para celebrar las obras de Dios! Él nos ha otorgado su clemencia, nos ha dado la esperanza de salvación y todos los pueblos lo aclamarán].
6. Recitativo en mi menor/do mayor para bajo, oboes, cuerdas y continuo (fagot y órgano).
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! Steig fröhlich himmelan und danket Gott vor dies, was er getan! [¡Uníos, ardientes llamas devotas, juntad vuestras fuerzas con humildad! ¡Dirigíos con alegría al cielo y agradeced a Dios todo cuanto ha hecho!].
7. Coro en do mayor con todos los instrumentos.
Höchster, schau in Gnade an Diese Glut gebückter Seelen! Laß den Dank, den wir dir bringen, Angenehme vor dir klingen, Laß uns stets in Segen gehn Aber niemals nicht geschehn, Daß uns Satan möge quälen [¡Todopoderoso, sé indulgente con estas almas humildes! Que las gracias que te elevamos, sean agradables a tus oídos. Danos por siempre tu bendición Y no permitas que caigamos en las garras de Satán].

Los conjuntos English Baroque Soloists y Monteverdi Choir, dirigidos por John Eliot Gardiner, interpretan la cantata Christen, ätzet diesen Tag (BWV 63).

Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! / Jagdkantate (BWV 208), 1713
El 23 de febrero de 1713, y con motivo del aniversario del duque Christian de Sajonia-Weissenfels, Bach estrenó una de sus primeras cantatas catalogadas entre las profanas o seculares para diferenciarlas de las sacras o religiosas, sin que esta fuera una diferencia establecida por el compositor. Se trata de Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! [Lo que a mí me gusta es la caza alegre], conocida también como Jagdkantate [Cantata de la caza]. Doce años después compondría con motivo del mismo aniversario Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen (BWV 249a), y cuando en 1725 el duque visite Leipzig, Bach le obsequiará con O angenehme Melodei (BWV 210a). Las alusiones al personaje aparecen, por ejemplo, en el aria para soprano (13) que finaliza con la exclamación Lebe dieser Sachsenheld! [¡Larga vida al señor sajón!] y en el coro final (15): Fürst Christian lebe! [¡Viva el príncipe Christian!].
La autoría del texto corresponde al poeta Salomon Franck (1659-1725), que era también encargado de gestionar y custodiar la colección numismática y la biblioteca del duque Guillermo Ernesto de Sajonia-Weimar. A Franck lo encontraremos de nuevo más adelante, pues es el autor de al menos una veintena de cantatas a las que Bach puso música.
Toda la cantata es, como su título indica, un canto a la caza protagonizado por Diana (soprano I), diosa de la caza en la mitología romana, el pastor Endimión (tenor), Palas (soprano II), dios de la sabiduría, y Pan (bajo), semidiós de los pastores.
Dividida en quince movimientos —la cantata más larga que había escrito hasta entonces—, fue compuesta para dos sopranos —es también la primera cantata en la que el alto es sustituido por un segundo soprano—, tenor, bajo, coro a tres voces, dos violines, viola, violonchelo, violón, dos trompas, dos flautas de pico, dos oboes, corno inglés, fagot y continuo.

1. Recitativo en fa mayor/si bemol mayor para soprano I (Diana) y continuo.
Was mir behagt, Ist nur die muntre Jagd! Eh noch Aurora pranget, Eh sie sich an den Himmel wagt, Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget [¡Lo que me gusta es únicamente la alegre caza! Antes incluso que la aurora despunte, antes que ella camine por el cielo, mi saeta ya se ha cobrado una buena presa].
2. Aria en fa mayor para soprano I (Diana), trompas y continuo.
Jagen ist die Lust der Götter, Jagen steht den Helden an! Weichet, meiner Nymphen Spötter, Weichet von Dianen Bahn! [¡Cazar es placer de dioses, cazar es propio de héroes! ¡Moveos, graciosas ninfas, moveos, es la hora de Diana!].
3. Recitativo en re menor para tenor (Endimión) y continuo.
Wie, schönste Göttin, wie? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Hast du nicht dem Endymion in seiner sanften Ruh so manchen Zuckerkuß gegeben? Bist du denn, Schönste, un von Liebesbanden frei und folgest nur der Jägerei? [¿Qué le ocurre a la más hermosa de las diosas? ¿Es que ya no conoces al que fuera para ti la mitad de tu vida? ¿No le diste a Endimión, entre plácidos sueños, más de un dulce beso? ¿Es que acaso tú, la más bella, te has liberado de los lazos del amor y te interesa solo la caza?].
4. Aria en re menor para tenor (Endimión) y continuo.
Willst du dich nicht mehr ergötzen an den Netzen, die der Amor legt? Wo man auch, wenn man gefangen, Nach Verlangen, Lust und Lieb in Banden pflegt [¿Es que ya no quieres divertirte en las redes que el amor tiende? ¿Allí donde cautiva, siguiendo tu propio deseo, Anhelo y Amor viven entrelazados?].
5. Recitativo en si bemol mayor/do mayor para soprano I (Diana), tenor (Endimión) y continuo.
DianaIch liebe dich zwar noch! Jedoch ist heut ein hohes Lieht erschienen, das ich vor allem muß mit meinem Liebeskuß Empfangen und bedienen! Der teuer Christian, der Wälder Pan, Kann in erwünschtem Wohlergehen sein hohes Ursprungsfest itzt sehen! [¡Es cierto que aún te quiero! Sin embargo, una brillante luz ha aparecido hoy a la que debo, con mis amorosos besos, acoger y servir. El estimado Christian, Pan del bosque, debe, en esta afortunada hora, ver celebrado su alto origen].
EndymionSo gönne mir, Diana, daß ich mich mit dir Itzund verbinde und an ein Freuden-Opfer zünde [Si eso es así, concédeme, Diana, que permanezcamos unidos y podamos encender una ofrenda de alegría].
Diana und Endymion: Ja! Ja! wir tragen unsre Flammen mit Wunsch und Freuden itzt zusammen! [¡Sí! ¡Sí! ¡Ofrezcamos juntos nuestras llamas con deseos de alegría!].
6. Recitativo en la menor/sol mayor para bajo (Pan) y continuo.
Ich, der ich sonst ein Gott in diesen Feldern bin, Ich lege meinen Schäferstab vor Christians Regierungszepter hin, Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet, Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet! [Yo, dios de estos campos, coloco mi cayado pastoril junto al cetro del gobierno de Christian, pues al igual que su alteza, Pan hace dichosos a bosques y campos. ¡Y en ellos todos viven y disfrutan!].
7. Aria en do mayor para bajo (Pan), oboes, trompa y continuo [el aria para bajo será reutilizada, para la misma cuerda, en la cantata Also hat Gott die Welt geliebt (BWV 68)].
Ein Fürst ist seines Landes Pan! Gleichwie der Körper ohne Seele Nicht leben, noch sich regen kann, so ist das Land die Totenhöhle, das sonder Haupt und Fürsten ist und so das beste Teil vermißt [¡Pan es el príncipe de esta tierra! Lo mismo que un cuerpo sin alma no vive, ni puede moverse, así es la tierra de las tumbas, que no posee ni cabeza, ni príncipe, y donde la mejor parte de ella permanece yerma].
8. Recitativo en fa mayor/sol menor para soprano II (Palas) y continuo.
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? Nein! Nein! Ich will die Pflicht auch niederlegen, und da das ganze Land von Vivat schallt, auch dieses schöne Feld zu Ehren unsrem Sachsenheld zur Freud und Lust bewegen [¿Acaso debe ser la oferta de Palas la última? ¡No! ¡No! Quiero cumplir con mi deber y que todo el país resuene de vivas. Y también que esta bella campiña, en honor de nuestro señor sajón, renazca a la alegría y al placer].
9. Aria en si bemol mayor para soprano II (Palas), flautas de pico y continuo.
Schafe können sicher weiden, wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren, Kann man Ruh und Friede spüren und was Länder glücklich mach [Las ovejas pueden pastar seguras allí donde un buen pastor vigila. Donde los regentes gobiernan bien, se puede sentir la calma y la paz, y hacer que los países sean dichosos].
10. Recitativo en fa mayor para soprano I (Diana) y continuo.
So stimmt mit ein und laßt des Tages Lust vollkommen sein! [Así debe de ser. ¡Dejad que el placer de este día sea completo!].
11. Coro en fa mayor con trompas, oboes, corno inglés, fagot, violonchelo y cuerdas, violón y continuo (oboe 1 con violín 1, oboe 2 con violín 2, corno inglés con viola, violonchelo con fagot y violón con continuo).
Lebe, Sonne dieser Erden, Weil Diana bei der Nacht an der Burg des Himmels wacht, Weil die Wälder grünen werden, Lebe, Sonne dieser Erden [Vive, sol de esta tierra, puesto que Diana por la noche en el castillo del cielo vigila. Para que los bosques reverdezcan, vive, sol de esta tierra].
12. Dúo en fa mayor para soprano I (Diana), tenor (Endimión), violín y continuo.
Entzücket uns beide, ihr Strahlen der Freude, und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide! Fürst Christian weide auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide! [Ambos estamos felices, pues con sus rayos de alegría, que adornan los cielos con diamantes y joyas, el príncipe Christian descansa, sobre dulces rosas, libre de penas].
13. Aria en fa mayor para soprano II (Palas) y continuo [el aria para soprano aparecerá para la misma cuerda en la cantata Also hat Gott die Welt geliebt (BWV 68)].
Weil die wollenreichen Herden Durch dies weitgepriesne Feld Lustig ausgetrieben werden, Lebe dieser Sachsenheld! [Puesto que la lana de los rebaños es suficiente y en todos los fértiles campos alegremente se ponen a pastar, ¡larga vida al señor sajón!].
14. Aria en fa mayor para bajo (Pan) y continuo.
Ihr Felder und Auen, Laßt grünend euch schauen, Ruft Vivat itzt zu! Es lebe der Herzog in Segen und Ruh! [¡Vosotros campos y praderas, reverdeced en todo vuestro esplendor y entonad loas de alabanza! ¡Viva el duque en la bonanza y en la paz!].
15. Coro en fa mayor con trompas, oboes, corno inglés, fagot, cuerdas, violonchelo, violón y continuo [este coro final será el primero de la cantata Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten (BWV 149) y Bach lo transformará también en el Trío para violín, oboe y clave en fa mayor (BWV 1040)].
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden, Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! Euch kröne der Himmel mit süßester Lust! Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt, Was Herzen vergnüget, Was Trauren besieget! [¡Vosotras, encantadoras visiones, vosotras alegres horas, que os sea la fortuna por siempre propicia! ¡Que os corone el cielo con los más dulces placeres! ¡Viva el príncipe Christian! ¡Que siempre conozca lo que al corazón alegra y lo que a la tristeza vence!].

Las sopranos Yvonne Kenny (I) y Angela Maria Blasi (II), el tenor Kurt Equiluz y el bajo Robert Holl, acompañados del Concentus Musicus Wien y el Arnold Schoenberg Chor, con la dirección de Nikolaus Harnoncourt, interpretan la cantata Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! / Jagdkantate (BWV 208).

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt (BWV 18), 1713
La fecha de composición de la cantata Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt [Como la lluvia y la nieve caen del cielo] ofrece algunas dudas, pues es probable que Bach la escribiera en febrero 1713 y para la sexagésima o domingo de sexagésima, es decir, para el segundo domingo antes de Cuaresma. No obstante, también hay quien la sitúa en febrero de 1715. Lo que es seguro es que el autor volvería a dirigirla en 1724, ya en Leipzig.
El autor del texto es el pastor luterano y autor de himnos Erdmann Neumeister (1671-1756), al que Bach recurrirá para la composición de otras cuatro cantatas más, pero el de la coral (5) corresponde al también autor de himnos alemán Lazarus Spengler (1479-1534). Así mismo, el recitativo (2) que le da título pertenece al Libro de Isaías. Destaca en esta cantata el tercer movimiento, con la alternancia de coros y recitativos, en el que Neumeister incluye la exclamación Und uns für des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen! [¡Protégenos de las iras y furias de los turcos y del papa!], que en la fecha de la composición era Clemente XI.
Está estructurada en cinco movimientos e instrumentada para soprano, tenor, bajo, coro a cuatro voces, cuatro violas —lo que supone un arreglo novedoso en las partituras del autor—, violonchelo, fagot y continuo; para la interpretación de 1724 el compositor añadió dos flautas de pico.

1. Sinfonía (chacona) en sol menor/la menor con todos los instrumentos.
2. Recitativo en sol menor/la menor para bajo, fagot y continuo.
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt … und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende [Como la lluvia y la nieve caen del cielo … logrará aquello para lo que la envié (Isaías: 10-11)].
3a. Recitativo en mi bemol mayor para tenor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Mein Gott, hier wird mein Herze sein … O Herr, laß wohlgelingen! [Dios mío, aquí está mi corazón … ¡Oh, Señor, déjalo fructificar!].
3b. Coro en sol menor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Worte geben. Erhör uns, lieber Herre Gott! [Danos tu espíritu y fuerza, además de tu palabra. ¡Escúchanos, amado Señor Dios!].
3c. Recitativo en sol menor para bajo con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Nur wehre, treuer Vater, wehre, Daß mich und keinen Christen nicht des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht, uns deines Wortes zu berauben mit aller Seligkeit [Defiéndenos, Padre fiel, defiéndenos, para que ni a mí, ni a cualquier cristiano, nos pierdan los engaños del diablo. Toda su maldad está encaminada a privarnos de tu palabra que nos llena de felicidad].
3d. Coro en re menor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Den Satan unter unsre Füße treten. Erhör uns, lieber Herre Gott! [Que Satán se ponga bajo nuestros pies. ¡Escúchanos, amado Señor Dios!].
3e. Recitativo en re menor para tenor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben und fallen ab wie faules Obst, wenn sie Verfolgung sollen leiden. O stürzen sie in ewig Herzeleid, da sie ein zeitlich Weh vermeiden [Ah! Muchos niegan la palabra y la fe cayendo como frutos podridos cuando sufren persecución. Así se precipitan en los tormentos eternos, por evitar aquí un sufrimiento temporal].
3f. Coro en mi bemol mayor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Und uns für des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten. Erhör uns, lieber Herre Gott! [Protégenos paternalmente de las crueles muertes y maldades, de las iras y furias de los turcos y del Papa! ¡Escúchanos, amado Señor Dios!].
3g. Recitativo en mi bemol mayor para bajo con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Ein andrer sorgt nur für den Bauch … die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen, Darüber sie vom Himmel irregehen [Algunos se preocupan sólo de su vientre … El mundo, que para ellas es el cielo, las desvía del auténtico cielo].
3f. Coro en mi bemol mayor con todos los instrumentos (excepto violonchelo).
Alle Irrige und Verführte wiederbringen. Erhör uns, lieber Herre Gott! [Que retornen todos los errados y seducidos. ¡Escúchanos, amado Señor Dios!].
4. Aria en mi bemol mayor/fa mayor para soprano, violas y continuo [en 1724 el autor incorporaría dos flautas de pico a este movimiento].
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; Außer dem sind alle Schätze Solche Netze, Welche Welt und Satan stricken, Schnöde Seelen zu berücken. Fort mit allen, fort, nur fort! Mein Seelenschatz ist Gottes Wort [El tesoro de mi alma es la palabra de Dios. Fuera de Él, todos los tesoros son meros hilos, que el mundo y Satán tejen para atrapar a las almas mezquinas. ¡Fuera con todo, fuera, todo fuera! El tesoro de mi alma es la palabra de Dios].
5. Coral en sol menor/la menor con todos los instrumentos (excepto violonchelo) [en 1724 el autor incorporaría dos flautas de pico a este movimiento].
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, du wollst nicht von mir nehmen dein heilges Wort aus meinem Mund; So wird mich nicht beschämen mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld Setz ich all mein Vertrauen: Wer sich nur fest darauf verläßt, der wird den Tod nicht schauen [Te ruego, oh Señor, desde el fondo de mi corazón, que no apartes tu santa palabra de mi boca. De esta manera no me avergonzaré de mis pecados y culpas, pues en Ti pongo toda mi confianza. Quien firmemente en Ti se abandona no verá la muerte (Lazarus Spengler)].

Nuria Rial (soprano), Makoto Sakurada (tenor), Dominik Wörner (bajo) y el Choir and Orchestra of the J. S. Bach Foundation, con la dirección de Rudolf Lutz, interpretan la cantata Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt (BWV 18).

Cuando compuso esta cantata, Bach llevaba ya cinco años en Weimar, pero en la primavera de 1714 los duques le concedieron el cargo que llevaba tiempo esperando, el de Konzertmeister de la corte, como veremos en El Kantor de Weimar (II) y El Kantor de Weimar (III). Y en él permanecería hasta 1717.

Artículo anterior
«Rinaldo (HWV 7): Cara sposa, amante cara, de G. F. Haendel»
Artículo siguiente
«Dixit Dominus (HWV 232), de G. F. Haendel»

Artículos relacionados
«Bach, el Kantor de Weimar (II)»
«Bach, el Kantor de Weimar (III)»
«El barroco tardío alemán»
«El barroco tardío italiano»
«El barroco tardío francés»
«El barroco tardío inglés»
«Weihnachtsoratorium (BWV 248), de J. S. Bach»
«La gran misa en si menor (BWV 232) de J. S. Bach»
«Las Pasiones según Bach: Johannes-Passion (BWV 245)»
«Las Pasiones según Bach: Matthäus-Passion (BWV 244)»

© Fran Vega, 2018

«Rinaldo (HWV 7): Cara sposa, amante cara», de G. F. Haendel

«Rinaldo (HWV 7): Cara sposa, amante cara» (1711), de G. F. Haendel (fotografía: Michael G. Magin)
· Intermezzo ·
Georg Friedrich Haendel
«Rinaldo (HWV 7): Cara sposa, amante cara», 1711
David Daniels (contratenor) & Bayerisches Staatsorchester
Harry Bicket
Fotografía: Michael G. Magin
 Cara sposa, amante cara,
dove sei?
Deh! Ritorna a' pianti miei!
Del vostro Erebo sull'ara,
colla face dello sdegno
io vi sfido, o spirti rei!

Artículo anterior
«Haendel, el hombre constante»

Artículos relacionados
«Rinaldo (HWV 7): Lascia ch’io pianga, de G. F. Haendel»
«Giulio Cesare (HWV 17): V'adoro pupille, de G. F. Haendel»
«Admeto (HWV 22): Alma mia, dolce ristoro, de G. F. Haendel»
«Giulio Cesare (HWV 17): Piangerò la sorte mia, de G. F. Haendel»
«Alcina (HWV 34): Tornami a vagheggiar, de G. F. Haendel»